Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 3



Введение:

О существовании рыцарства в Китае в нашей стране известно не многим. Данная книга призвана заполнить этот пробел. Освещены проблемы терминологии, объясняются культурные феномены, связь рыцарства с боевыми искусствами и стратегией.

Часть первая

Боевые искусства Китая – вопросы терминологии

Прежде всего, стоит отметить, что термин «ушу», по которому большинство иностранцев знакомо с боевыми искусствами Китая, в наше время имеет довольно ограниченное применение. Термином «ушу» сейчас обозначают, прежде всего, современные формы соревновательной и оздоровительной гимнастики, созданной на основе традиционных боевых искусств древнего Китая. Для обозначения боевых практик, гораздо чаще используется термин «гунфу», в английском варианте прочтения также известный как «кунг-фу».

На самом деле, в Китае существует гораздо больше терминов, обозначающих «боевое искусство». Все эти термины могут переводиться на европейские языки, как «боевое искусство», но имеют свои градации. Рассмотрим их:

«武术» «ушу». Иероглиф «武» «у» означает «воинский». Анализ этого иероглифа показывает, что он состоит из двух основных частей. Слева внизу – «止» «останавливать», справа – «弋», что означает «стрелять из лука». Общий смысл этого иероглифа – «воинские навыки, позволяющие защитить от нападения».

Иероглиф «шу», согласно Большому Китайско-русскому словарю, означает «искусство, способ, метод, приемы».

Мы можем понять смысл сочетания иероглифов «ушу» как «система подготовки, позволяющая защищать от нападения, останавливать агрессию».

Существует древнее высказывание止戈为武"чжи гэ вэй у" – «Остановить оружие – (так появился иероглиф) У».

Первое упоминание этой пословицы встречается в трактате «Цзо-чжуань», «Комментарии Цзо» (комментарии к хронике «Чуньцю»):

《左传·宣公十二年》:“非尔所知也。夫文,止戈为武。”Комментарий Цзо, глава: 12 год Сюань-гун: «Есть другая истина. Ученые мужи записали, У существует, чтобы остановить оружие».

Более подробно объяснил эту пословицу楚庄王князь Чжуан-ван (ум. 591 г. до н. э., правитель царства Чу в 613-591 гг. до н. э., один из пяти князей-гегемонов эпохи Чуньцю 春秋五霸, личное имя – Сюн Люй 熊旅).

В ответ на предложение сановников уничтожить всех мятежников во славу царства Чу, он отказался от геноцида, сказав: 『夫武,定功戢兵。 故止戈为武。』 «Муж-воин совершает подвиг, вынуждая солдат врага сложить оружие. Враг сложит оружие – это и есть У».

«武艺» «уи».

Здесь «у» – тоже означает «воинский». Второй иероглиф «艺» «и» – тоже искусство, но также и художественность, виртуозность, мастерство, ремесло. «Уи» занимались в специальных традиционных школах, и не ради военной надобности. Такое служение рассматривалось как часть религиозных практик, или как передача сакрального знания древних, способ совершенствования человека, развития его способностей. В какой-то мере, «уи» связано с восхождением на более высокие уровни бытия, совершенствованием не только тела, но и духа.

«武功» «угун».



Еще один важный термин – 武功 «угун» – воинское мастерство. Иероглиф «гун» обозначает длительность процесса, длительное приложение сил для достижения успеха, он состоит из элементов «работа» и «сила».

«功夫» «гунфу».

Этот же иероглиф входит и в состав термина 功夫 «гунфу». Иероглиф «фу» обозначает «муж», «уважаемый человек», «специалист». Из анализа иероглифов можно понять, что смысл этого термина связан с длительным приложением усилий, трудом, чтобы добиться уважения, стать специалистом в своей области. Именно поэтому данный иероглиф применяется не только к боевым искусствам, но и к множеству других областей деятельности, где результат достигается в результате многолетних усилий.

Еще один иероглиф, часто встречающийся преимущественно в традиционной литературе – «拳术» «цюаньшу» – кулачное искусство. Данный иероглиф обозначает узконаправленный навык боя голыми руками, может переводиться термином «китайский бокс». Близко к нему примыкает термин «拳法» «цюаньфа» – «методы кулака». «Цюаньфа» – это скорее, конкретные приемы, передаваемые устно или в специальных трактатах по кулачному искусству.

И, наконец, термин, который сейчас применяют для обозначения армейских тренировок по бою без оружия – «格斗术» «гэ доу шу» – «рукопашный бой».

Кланы боевых искусств в Древнем Китае

Люди, изучающие искусство у одного наставника, составляют школу, или, дословно – «врата» 门 «мэнь». В одной школе могло быть от одного до нескольких сотен учеников. Мастер назывался «отец-наставник» «шифу» 师父. Ученики школы в самом общем значении именуются «дицзы» 弟子. Это слово состоит из иероглифов «младшие братья» и «сыновья».

Старший из учеников назывался «большой старший брат-наставник» – «дашигэ» 大师哥. В зависимости от старшинства, которое определялось либо по способностям, либо по времени «вхождения во врата учения», ученики делились на старших братьев наставников, и младших братьев-наставников, старших сестер-наставниц, и младших сестер-наставниц.

У китайцев существуют отдельные иероглифы для обозначения старших и младших братьев и сестер. Старший брат «гэ» 哥 младший брат «ди» 第, старшая сестра «цзе» 姐, младшая сестра «мэй» 妹. Кроме того, используется иероглиф «сюн» 兄 – древнее обозначение старшего брата, и иероглиф «цзы» 姊 – еще одно обозначение для старшей сестры.

Иероглиф «сюн» входит в очень важное сочетание «сюнди» 兄弟– «старшие и младшие братья», «побратимы». Так могут обращаться друг к другу не только члены школ ушу, но и побратимы по военной службе, перенесенным жизненным испытаниям. У китайцев есть и слово «друг» – «пэнъ ю» 朋友, и слово «товарищ» – «тон чжи» 同志. Но «сюнди» знаменует промежуточное положение между просто дружбой и кровным родством, нечто вроде названных братьев. Это очень древняя, даже архаическая форма близости.

Если школа не представляла собой монастырь с обетами безбрачия, то супруга учителя именовалась «шинян» – «матушкой-наставницей» 师娘, а их родные дети встраивались в систему «братьев и сестер» школы.

Очень большие школы, с большим количеством наставников и учеников, образовывали более крупные сообщества, известные как 派 «пай» – «фракция». Также можно перевести этот термин, как «направление». Например, известно направление «Шаолинь пай» 少林派, от названия буддийского монастыря Шаолинь, «Удан пай» 武当派, от названия даосского монастыря Удан, и другие.

Если система боя преподавалась только в рамках одной семьи, и внешние ученики не принимались, то использовался термин «семья» – «цзя» 家. Наприме «Ли цзя» – «семья Ли», и так далее.

Структура школ с воссозданием в искусственно созданном коллективе семейных связей с вертикальным управлением – отец – дети, и горизонтальной поддержкой – братья и сестры, пришла из конфуцианства. Конфуций неоднократно подчеркивал, что идеальная схема общественного управления должна копировать структуру семьи. В случае со школами боевых искусств, такая схема оказалась лучшей из возможных. Характерно, что буддийские и даосские школы, существовавшие при монастырях, также сохраняли эту конфуцианскую структуру.

Буддийская и даосская философия отрицают необходимость семьи. Цель буддизма – вывести душу человека из круговорота перерождений, освободить его от страданий этого мира. В религиозном даосизме также есть течения, практикующие безбрачие, отказ от семьи. Даже монахи в этих религиях иносказательно именуются «люди, вышедшие из семьи», «покинувшие семью» «чу цзя жэнь» 出家人. Тем не менее, и в даосских, и в буддийских школах боевых искусств, в том числе и в знаменитом монастыре Шаолинь 少林寺, существует и отец-наставник «шифу», и братья «дицзы». Более того, в женских монашеских буддийских общинах, в том случае, если монашки практиковали боевое искусство, эта схема также присутствует. В романе китайского писателя Цзин Юна 金庸 «Смеющаяся гордость рек и озер» 笑傲江湖, описан клан горы Хэншань – Хэншаньпай 恒山派. В этом клане, который является одновременно и женским буддийским монастырем, и одновременно, школой боевых искусств (женский аналог Шаолиня), все монахини изучают искусство владения мечом. Интересно, что главу школы ученицы также именуют «шифу» – «отец-наставник», хотя она тоже женщина. Сами ученицы обращаются друг к другу как старшие сестры-наставницы шицзе 师姐, или шицы 师姊, а также младшие сестры-наставницы – шимэй 师妹. Сторонние люди называют главу этого женского клана «госпожой-наставницей» «шитай» 师太.