Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 14

Н.К. Гарбовский, в свою очередь, пишет: «Каждый переводчик-практик, освоив теоретические основы перевода, вырабатывает собственную концепцию эквивалентности, которой он и руководствуется в своей творческой деятельности, принимая решения в силу своей общекультурной и языковой компетенции» [Гарбовский 2007: 316]. Получается, что эквивалентностей может быть сколько угодно много: существует отдельная система эквивалентности для каждого переводчика.

Возможно, что именно подобные идеи толкают на мысль о недостаточности понятий эквивалентности и адекватности. Например, Н.А. Мороз приходит к выводу, что «критериев адекватности и эквивалентности для оценки перевода недостаточно» [Мороз 2010: 155−156]. Но различие этих двух понятий автор видит том, что «адекватность ориентирована на воспроизводство коммуникативной составляющей (эффекта) исходного текста, в то время как эквивалентность нацелена на соответствие воспроизводимого текстового варианта соответствующим критериям базового (исходного) текста» [Там же: 20]. Это приемлемое разграничение, но оно внутренне противоречиво: не вполне понятно, каким именно критериям ИТ должен соответствовать ПТ и почему «эффект» рассматривается отдельно, как будто потенциальное коммуникативное назначение не заложено в самом тексте. К тому же из такого весьма размытого понимания эквивалентности и адекватности характеристики процесса перевода невыводимы. Трактовка Н.А. Мороз остаётся взглядом на уже свершившийся перевод. И если вслед за нею представить перевод в виде системы транспонирования смыслов текста одной культуры в текст другой культуры [Там же: 135], то эквивалентности и адекватности действительно недостаточно. Но такое понимание перевода возможно только по отношению к литературному переводу, который как раз и рассматривается в работе Н.А. Мороз, но неприемлем для характеристики перевода вообще.

Проблемой является и то, что большинство учёных пытаются установить и разграничить эквивалентность и адекватность на уровне слов, словосочетаний и предложений, постулируя при этом, что переводу подвергается текст.

Так, В.Н. Комиссаров задаётся вопросом: «…в какой степени адекватный перевод всех высказываний текста в отдельности обеспечивает адекватный перевод текста в целом?» [Комиссаров 1976: 9]. Можно с уверенностью ответить: ни в какой. Перевод текста как цельного речевого произведения не может быть сведен к переводу отдельных высказываний.

Мы считаем, что преодоление этой проблемы может быть в значительной мере обеспечено решением вопроса о проведении чёткого различия между адекватностью и эквивалентностью. Но трудность здесь заключается в том, что эти термины, как отмечалось, часто необоснованно употребляются как синонимы.

Весьма глубокое научное описание различия понятий, обозначаемых терминами «эквивалентность» и «адекватность», отметил А.Д. Швейцер: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям» [Швейцер 1988: 95]. «Адекватный» означает «оптимальный в данных коммуникативных условиях». «Перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений», – заключил он [Там же: 96]. В общем и целом с такой трактовкой можно согласиться. В таком понимании эквивалентность и адекватность не слишком обособляются и между ними не ставится знак равенства.

Если принимать во внимание приведенные выше определения, то эквивалентность представляется как соответствие функционального, семантического и стилистического планов ПТ соответствующим планам ИТ. Адекватность – как конкретные языковые средства достижения эквивалентности, т.е. средства, пути, которыми три вышеуказанных плана ИТ достигают своего выражения (точнее, не они сами, а за счет действий переводчика) в ПТ. Однако это не означает, что эквивалентность соответствует плану содержания текста, а адекватность – плану выражения. Между этими двумя планами нет ни прямого изоморфизма, ни абсолютного противопоставления.





При таком разграничении адекватности и эквивалентности остаются всё же нерешёнными два важных вопроса. Первый из них состоит в следующем. Если адекватность есть частный случай эквивалентности, то зачем оперировать двумя терминами? Нельзя ли употреблять выражения «относительная адекватность» или «максимальная эквивалентность»? Во всех приведенных определениях и трактовках они отличаются друг от друга лишь количественно, но не качественно, это разные степени одного и того же критерия перевода.

Различение этих двух понятий должно происходить не по их внешним особенностям (адекватность – предельная эквивалентность), но по характеру решаемых задач, по тем целям, на которые эквивалентность и адекватность направлены.

Эквивалентность не может быть относительной, перевод должен быть равноценным оригиналу (ПТ либо соответствует ИТ по смысловым, функциональным и стилистическим характеристикам, либо не соответствует – третьего не дано). Как справедливо указывал А.Г. Витренко, словосочетание «частично эквивалентный перевод» подобно эвфемизму советского времени «недовыполнение плана», которое означало по факту невыполнение [Витренко 2005:]. Но это не означает еще, что адекватность невозможна без эквивалентности, а эквивалентность – без адекватности. Если это две содержательно и функционально различные характеристики, то такую возможность можно допустить.

Эквивалентность – это содержательная (смысловая, стилистическая и т.д.) и функциональная равноценность ИТ и ПТ. Функцию определенной языковой единицы мы понимаем так, как она трактуется в рамках функциональной грамматики – способность к выполнению определенного назначения [Бондарко 1984: 29]. «Зависимость между функцией на уровне высказывания и функцией на уровне целостного текста может быть взаимной: функции на уровне высказывания, повторяясь в разных высказываниях, конкретизируют определенный функциональный план текста; с другой стороны, этот план, утвердившийся в части высказываний, далее уже определяет реализацию аналогичной функции (в сходных условиях) в других частях текста» [Там же: 42]. В таком случае остаётся непреодолённым основной минус большинства определений – употребление понятий эквивалентности и адекватности относительно текстов, а не самого процесса перевода, т.е. перенесение акцентов с деятельности на продукт этой деятельности. Анализируя процесс перевода, нельзя переносить акценты на продукт (хотя он может быть источником анализа, «исходным пунктом», но не более).

В таком случае необходимо представлять и эквивалентность, и адекватность динамически, в качестве процессов (и такая интерпретация лишь внешне напоминает интерпретацию Н.А. Мороз и А.Д. Швейцера). Эквивалентность – совокупность действий и операций, необходимых для того, чтобы ПТ стал содержательным и функциональным эквивалентом ИТ. Адекватность – совокупность конкретных действий и операций, необходимых для того, чтобы ПТ стал коммуникативным эквивалентном ИТ в данных условиях. Следует сразу же отметить, что коммуникацию мы понимаем не как простую передачу кодированного сообщения от одного индивида другому [Леонтьев 2007: 25; 2005: 13, 27], а, скорее, как общение. Эквивалентность – это процесс выражения смыслового содержания ИТ, процесс выбора средств для такого выражения; адекватность − процесс наполнения ПТ коммуникативными возможностями для данных условий, процесс выбора конкретного способа выражения содержания ИТ, который (способ) соответствует данным условиям. Через адекватность перевод как вид речевой деятельности получает связь с переводом как видом межъязыкового посредничества, переводом-общением.

Такая трактовка эквивалентности и адекватности включает в себя и делает необязательным распространенное понятие стратегии перевода. Эквивалентность подчинена общим целям перевода, адекватность – целям перевода в конкретных условиях; в любом случае, это целенаправленные процессы, причем их цели подчинены переводу в целом и во многом совпадают. Переводчик не вырабатывает четкой стратегии, пока не попадет в конкретные условия осуществления перевода, но здесь имеют место эквивалентность и адекватность. О стратегии можно говорить, но лишь относительно перевода-общения.