Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 65 из 109



- Где ваш муж, мэм?

- Он уехал в город, - ответила женщина, побледнев еще сильнее.

- Один?

- Да.

     Капитан скрипнул зубами. Хозяйка дома съежилась, думая должно быть, что ее сейчас начнут бить, чтобы она скорее соображала. Во всяком случае, на лице у нее была написана именно эта мысль. То, что она сильно испугана, было видно невооруженным взглядом. Но вот, что именно ее так пугает? Изысканная вежливость Карлайла вкупе с его потрясающей деликатностью или она что-то скрывает и не хочет, чтобы это стало им известно? А может быть, то и другое вместе?

- Позвольте мне, сэр, - выступил вперед Лео.

     Он не хотел, чтобы эта дама упала в обморок от страха.

     Вид Лео был далеко не столь грозен, как у капитана, так что взгляд женщины стал более осмысленным.

- Простите, что не спросили раньше, но как ваше имя, мэм?

- Кармоди, миссис Кармоди, - ответила она уже куда более спокойно.

- Очень приятно, миссис Кармоди. Видите ли, дело в том, что мы разыскиваем человека, который подозревается… впрочем, буду говорить прямо, который совершил очень неприглядный поступок. Мы хотим помешать ему, понимаете?

- Здесь не было никакого человека, сэр. Поверьте, честное слово, - миссис Кармоди широко распахнула глаза.

     Теперь Лео был почти уверен, что они здесь были и отдал должное догадливости Карлайла.

- Понимаю ваши опасения, мэм. Но дело в том, что с ним девушка. Совсем молоденькая девушка. Он похитил ее, запугал, вынудив следовать за ним.

     Капитан сохранил непроницаемое выражение лица, хотя его так и тянуло присвистнуть. Ну и фантазия у этого молодого человека! Надо же, Рэнфилд похитил Сильвию! Да хотел бы он посмотреть на того, кто сумел бы вынудить ее пойти за ним и не сопротивляться при этом. Надо же, он ее запугал! Интересно, что же это за угрозы такие? Карлайл бы не отказался узнать хоть парочку, чтобы пользоваться при случае.

     Но если уж на то пошло, то Лео нашел беспроигрышный вариант. Если что-то и могло заставить миссис Кармоди говорить, так только намек на то, что Сильвии угрожает опасность.

     И это предположение оказалось верно. Кармоди громко ахнула и всплеснула руками:

- Да что вы говорите? А с виду такой приличный молодой человек!

- А,  значит, они все-таки были здесь, - уточнил Карлайл.

- Да, но… Мне и в голову не могло прийти, что он на такое способен! Теперь мне все ясно. Я все удивлялась, почему у бедной девушки такой настороженный вид. А она была испугана!

     Карлайл подавил усмешку усилием воли. Испуганная Сильвия - это что-то новенькое. Маловероятно, что она была испугана вообще, разве что опасалась проговориться.

- Где они?

- Они уехали с моим мужем, сэр. Он повез их в город, - уже куда охотнее ответила миссис Кармоди, - подумать только, я и предположить не могла! Если б я только знала, кто такой этот молодой человек, то бы ни в жизнь не позволила Джеку увозить их куда-либо. Господи, но почему она мне ничего не сказала?

- Давно они уехали? - продолжал задавать наводящие вопросы капитан.

- Часа три назад. Джек должен вот-вот вернуться.

- Отлично, - Карлайл огляделся по сторонам и шагнул к одному из стульев, - тогда мы подождем его, если вы не против.

- Да, конечно. Напротив, я сама хотела это вам предложить. Может быть, чаю? - засуетилась миссис Кармоди, вспомнив об обязанностях хозяйки.

- Будем вам очень признательны, мэм, - улыбнулся Лео.

     Эстер молча села на другой стул.

- Как не стыдно обманывать такую милую женщину, - сказала она, когда миссис Кармоди вышла, чтобы распорядиться насчет угощения, - мистер Риверс, от вас я такого не ожидала.

- Иногда в твою голову приходят неплохие мысли, - похвалил его Карлайл.

- "Неплохие мысли"! - передразнила его женщина, - жаль, что в твою голову они и не заглядывают. Разве так можно? Напал на бедную женщину, перепугал до потери пульса, она едва не отдала Богу душу, увидев твою грозную физиономию. И я ее понимаю. Тут любой бы испугался. Еще бы схватил ее за шиворот и хорошенько потряс.

- Зачем? - тот пожал плечами.

- Чтобы слова легче выскакивали, - съязвила она.

     Лео фыркнул.

- Эти свои штучки прибереги для Сили, - продолжала Эстер, - впрочем, как раз на нее они не производят никакого впечатления.

- Почему же, - юноша окончательно развеселился, - они ее забавляют.

- Хватит, - скривился капитан, - посмотрим, как ее позабавит порка.

- Выдумали Бог знает какую историю, - не смолкала миссис Планкетт, - воспользовались тем, что она столь легковерна. Я бы вам ни за что не поверила. К тому же, неизвестно, какую историю рассказали ей Рэнфилд и Сили.