Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 109



- Бедняжка, - сочувственно покачал головой мужчина, - ну, входите же. Вам нужно привести себя в порядок и отдохнуть. И конечно выпить горячего чаю и как следует поесть.

     Сильвия бросила на Рэнфилда торжествующий взгляд, говоривший: "Ну, вот видите?" и первая отправилась за гостеприимным хозяином.

         Внутри дом поражал аккуратностью и какой-то сверкающей чистотой, которая казалась просто невозможной, хотя обставлен было очень скромно. Обстановка указывала на степень обеспеченности хозяев и их социальное положение. Но беглецов в данный момент интересовало совсем другое: горячая ванна, сытный завтрак и возможность привести себя в порядок.

     Пожилой мужчина, протопав тяжелыми башмаками по коридору, крикнул:

- Каролина! Где ты, Каролина? Иди скорей сюда! У нас гости! Входите же, господа. Сейчас моя жена займется вами.

     Невысокая худенькая женщина поспешно сбежала вниз и тут же заахала и заохала, увидев вошедших. Особенно, ее тронула Сильвия, выглядевшая как никогда уставшей, замученной и съежившейся от холода. Проникнувшись к бедной девушке жалостью и искренним расположением, женщина повела ее наверх.

     Хозяйка дома взялась за дело с такой энергией, которую трудно было подозревать в столь маленьком теле. Она поспешно приготовила ванну и пока Сильвия нежилась в ней, занялась разбором ее вещей. Вопреки тому, что саквояж несколько раз падал в воду и основательно подмок, в нем нашлось сухое платье и другие предметы туалета. Вымоченные вещи хозяйка отправила сушить, а те, которые предстояло надеть гостье, помчалась гладить.

     Когда Сильвия преодолела состояние эйфории и решилась выйти и ванной, тщательно отглаженные вещи лежали на кровати. Девушка преисполнилась благодарности к такой любезной и заботливой женщине. Она вовсе не ждала, чтобы за ней ухаживали с таким пылом. Одевшись, Сильвия села расчесывать волосы, но миссис Кармоди, как звали хозяйку, не позволила ей этого сделать и сама занялась прической молодой мисс.

- Ваши вещи просто в ужасном состоянии, мисс, - говорила она, - ваша служанка сложила их очень небрежно, так что они помялись. И еще, там разбился флакон с лосьоном.

- Так вот, чем это пахло, - догадалась Сильвия, пропустив мимо ушей оценку своих способностей в укладке вещей.

- Ох, мисс, как вы еще живы остались! - продолжала миссис Кармоди, ловко орудуя щеткой, - такой ужасный шторм! Джек говорил, что какой-то корабль выбросило на скалы и разбило в щепки. Это не ваш, случайно?

- Нет, - помотала головой девушка, - наш корабль остался цел. Правда, его немного потрепало, и капитан был вынужден согласиться с Энди и высадить нас на берег. Но лодка перевернулась, и мы с Энди оказались в воде.

     Выговорив все это, она перевела дух и осторожно посмотрела на женщину, проверяя, не показалось ли это ей абсолютной выдумкой. Но, судя по всему, та приняла это за чистую монету.

- Ужасно, - посочувствовала она ей, - вы, наверное, простыли, бедняжка, побывав в этой ледяной воде.

     Сильвия признала, что должна была простыть по всем законам природы, но не простыла, хотя и промокла, и находилась на ледяном пронизывающем ветру довольно долгое время. У нее даже насморка не случилось.

- Не знаю, почему, но я совсем не простыла, миссис Кармоди, - отозвалась она, - может быть, потому, что мне было как-то не до этого.

- Все равно, о здоровье лучше побеспокоиться заранее. Вам непременно нужно выпить горячего чаю, мисс.

- Я мечтаю об этом, - призналась Сильвия.

     Добрая женщина так растрогалась этими откровенными словами, что едва не прослезилась.

- И еще, очень хочется есть, - продолжала девушка.

     Об этом следовало напомнить, хотя она и не думала, что их не будут кормить. Но всегда лучше позаботиться о таких вещах.

- Ох, мисс! - миссис Кармоди всплеснула руками, - конечно! Пойдемте.

     Она почти потащила Сильвию вниз, к накрытому столу.

- Уверена, Мэри уже все приготовила, - говорила она по пути, - Мэри - моя старая служанка, - пояснила женщина позднее, - она служила еще у моих родителей и я не смогла с ней расстаться, когда вышла замуж за Джека. Тем более, что еще одни руки в таком большом хозяйстве - это большое подспорье. Без нее я не управилась бы.

     Девушка кивнула, давая понять, что ей все ясно. Хотя наличие или отсутствие служанки у миссис Кармоди ее не интересовало совершенно. Тем более, что для нее это было само собой разумеющееся.

     В уютной гостиной они обнаружили чистого и аккуратного Рэнфилда, занятого разговором с хозяином дома. Увидев девушку, мистер Кармоди удовлетворенно кивнул.

- Вижу, Каролина занималась вами как следует, мисс. Присаживайтесь. Сейчас Мэри подаст чай.

     Гораздо больше, чем горячий чай, Сильвию интересовало содержимое блюд. Она не сводила с них глаз и едва сдерживалась, чтобы сразу не накинуться на еду, помня о правилах хорошего тона. Рэнфилд, заметив это, усмехнулся. В последнее время у них с Сильвией возникают абсолютно сходные желания, особенно, тот раздел, который касается удобств.