Страница 57 из 109
- Начнем, пожалуй, - сказал мистер Кармоди, - Каролина, гости проголодались и не могут ждать. Прошу вас, мистер и мисс Рэнфилд.
Сильвию немного царапнуло это имя, ей нужно было время, чтобы хоть немного к нему привыкнуть. Но именно времени у нее и не было. Конечно, следовало потренироваться по пути, но тогда у девушки не возникало такого желания. Даже подобная мысль не приходила в голову. А сейчас было поздно что-либо менять. К примеру, предложить Рэнфилду называться мистером Эвереттом. Это было бы куда привычнее для нее, но не для него, конечно.
Немного утолив голод, Рэнфилд завел разговор с хозяином дома относительно средств передвижения, которые имелись в наличии. И на предмет того, на каком расстоянии находится ближайший населенный пункт.
- Мы очень торопимся, сэр, - проговорил он, - дело в том, что мы получили письмо, из которого узнали о тяжелой болезни дяди. Тетя очень встревожена и просит нас не задерживаться. Сами понимаете, что дело не терпит отлагательств.
- Что, дядя так плох? - понимающе кивнул мистер Кармоди.
- К сожалению, - подтвердил тот, припомнив своего дядю и надеясь, что такой оговор ему не повредит.
Поглощая пищу, Сильвия прислушивалась к беседе, находя, что выдумка про больного родственника очень неплоха. Но можно было бы придумать что-нибудь получше. Она бы, к примеру, так бы и поступила. Но сказанного не воротишь, остается только соглашаться и кивать. Правда, до сих пор Сильвии не приходилось этого делать, она не вмешивалась в беседу, предпочитая отдать пальму первенства в руки своего спутника. У него это неплохо получается, вот пусть и продолжает.
- И когда же вы хотите выехать, сэр? - осведомился мистер Кармоди.
- Чем скорее, тем лучше, - ответил Рэнфилд, - боюсь, у нас слишком мало времени.
- Ваша сестра еле на ногах держится, - заметил хозяин дома, - ей бы не помешало немного поспать.
Сильвия не срезу среагировала на "сестру", так как пока еще не привыкла к этому статусу. И лишь когда заметила, что Рэнфилд пристально на нее смотрит, поспешно проговорила:
- Я вовсе не хочу спать, я уже отдохнула. Меня очень беспокоит здоровье дядюшки.
- Вы очень мужественная мисс, - похвалил ее порыв хозяин, - но лошадей я вам не дам, и не просите. Я все понимаю, вам нужно поскорее добраться до города и поспеть на дилижанс. Но я не доверяю хозяину тамошней гостиницы, хитрый пронырливый черт. В противном случае, вы могли бы оставить лошадей там, чтобы я потом приехал за ними.
- Джек! - воскликнула его жена, - но как же тогда они доберутся до города? Ведь пешком это страшно далеко! Ты не можешь быть таким черствым!
- Не могу, - признал он, - я сам отвезу вас в своей повозке. Она в отличном состоянии, и даже таким господам, как вы будет не зазорно в нее сесть.
Гости хором запротестовали, отвергая саму мысль, что им может не понравиться его повозка. Сильвия так вообще заявила, что готова путешествовать даже в телеге, если это доставит ее к месту назначения. Ее слова вызвали у остальных смех.
Потом Рэнфилд заметил:
- Все-таки, нам не хочется вас затруднять, мистер Кармоди. Мы и так доставили вам массу хлопот.
- Никаких затруднений, сэр, - категорично заявил тот, - напротив, буду только рад помочь вам хоть в этой малости.
Рэнфилд пошел на попятный и понял, что ему лучше не спорить. Хотя такая любезность мистера Кармоди показалась ему немного более любезной, чем они этого заслуживали. Что-то во всем этом было подозрительное. Мужчина гнал от себя эту мысль, утверждая, что ему должно быть стыдно так думать о людях, которые проявили столько доброты и сочувствия по отношению к ним. Но мысль уходить так просто не собиралась, хотя и была загнана в отдаленный уголок памяти.
Когда чай был допит, мистер Кармоди распорядился:
- Каролина, отведи мисс наверх и помоги ей собраться. А мы с мистером Рэнфилдом пойдем в конюшню. Я покажу вам повозку, сэр, и вы сможете сами убедиться, что это лучший выход из положения.
- Но я вовсе не подвергаю сомнению ваши слова, - отозвался тот.
- В любом случае, вам стоит на нее посмотреть.
- Пойдемте, мисс Рэнфилд, - заторопилась миссис Кармоди, поднимаясь со стула.
Сильвия с интересом посмотрела на своего мнимого "брата", заметив, что он начал нервничать. Она поймала его взгляд и приподняла брови, спрашивая, стоит ли ей уходить или попробовать напроситься с ними. Но он отрицательно покачал головой. Тогда девушка отправилась за хозяйкой, по пути гадая, что именно вызвало его волнение.
Мистер Кармоди проводил женщин взглядом и повернулся к гостю:
- Ну что ж, мистер Рэнфилд, вы готовы?
Полный самых неприятных предчувствий, он кивнул и покорно пошел вслед за ним. Стало быть, он был прав, что-то тут нечисто. Уж слишком проницательные глаза у этого мистера Кармоди. Такие, словно он о чем-то догадывается. А может быть, история про дядю была не слишком убедительна?