Страница 44 из 109
Когда они дошли до самого края бухты, надежда девушки съежилась и втянула уши, надеясь, что о ней забудут. Она оказалась придавленной неопровержимыми фактами. Новый подъем был куда круче, чем первые два.
Увидев это, Рэнфилд потерял дар речи. Он застыл как изваяние, тупо смотря вверх и беззвучно шевеля губами. Можно было только догадываться, что именно он пытается сказать. Сильвия угрюмо смотрела на откос, начиная жалеть, что согласилась на этот опрометчивый побег. Впрочем, жалеть она начала давно, но впервые по-настоящему, до глубины души.
Наконец, Рэнфилд отмер и повернулся к девушке.
- Кажется, в другой стороне подъем более пологий. Пошли туда. Молча.
Девушка глубоко вздохнула, не испытывая ничего, кроме всепоглощающей ярости. Ей захотелось со всего маху стукнуть Рэнфилда по голове и добавить ему еще один синяк к многочисленным имеющимся.
Оставшийся путь они проделали молча, как и хотел Рэнфилд, в различной степени злости. Мужчину сильнее всего раздражал саквояж Сильвии, и он уже всерьез подумывал зашвырнуть его подальше в море, но присутствие девушки останавливало. Он представлял, что она скажет в ответ на это действие. Характер у нее отвратительный, въедливый и ехидный, а громкости голоса позавидует корабельная сирена.
Они еще раз окинули взглядами склон и нашли, что за прошедшее время он не стал более пологим.
Рэнфилд вздохнул:
- Что ж, придется лезть. Другого выхода у нас все равно нет.
- Да, придется, - эхом откликнулась Сильвия, - только неплохо было бы взять хоть какую-нибудь палку.
- Зачем? Думаете, здесь есть бандиты? Распугаете их своим громким визгом.
- Глупости, - фыркнула она, - нужно на что-то опираться, чтобы не скользить.
- Палок здесь нет, - пояснил мужчина, - будем опираться о камни. Их здесь много.
Сильвию не прельщала перспектива удерживать равновесие с помощью камней, тем более, что камни располагались где-то на уровне коленей. Но на берегу в самом деле не наблюдалось никаких палок или чего-нибудь еще, что можно было бы приспособить для опоры.
- Я полезу первым, - заявил Рэнфилд, - вы за мной. Если будете падать, крикнете. Я вас подберу.
- Спасибо, - язвительно отозвалась девушка, - я сразу же успокоилась.
Не желая ее слушать, он сделал несколько шагов вверх, пытаясь взять гору приступом, на последнем поскользнулся, шлепнулся и мягко скатился вниз на животе. Сильвия громко прыснула и затряслась от беззвучного смеха. Уж очень забавно это выглядело со стороны. Но еще больше ее насмешил разгневанный Рэнфилд, поднявшийся на ноги, весь грязный с головы до ног. Не в силах ничего сказать, Сильвия хохотала, едва не падая от смеха на песок. И этот человек обещал подобрать ее, если она будет падать!
Он посмотрел на нее зло и с огромной неприязнью сквозь зубы отозвался:
- Посмотрю я на вас, когда вы полезете по этой мерзкой тропе. Вы родились, чтобы доводить людей до бешенства.
Сильвию это совсем не задело, чувство юмора оказалось сильнее. Впрочем, это было неудивительно, если вспомнить, что она была способна смеяться под дулом пистолета.
- Хватит покатываться, - отрезал мужчина, пытаясь стряхнуть с себя грязь и оттого еще большее ее размазывая, - не радуйтесь раньше времени. Вы будете такой же. Нет, хуже. Гораздо хуже. Если на свете есть Бог, вы вымажетесь так, что я по сравнению с вами буду образцом чистоты и аккуратности.
Наконец, Сильвия смогла немного умерить свою веселость. Она перевела дух и сказала:
- Ой, извините, если я вас обидела.
- "Если" здесь неуместно, мисс, - отрезал он.
- Видели бы вы себя со стороны. Зачем вы размазали грязь по всей одежде? Или вы так маскируетесь?
- Все, хватит. У меня еще будет возможность насмотреться на вас. Пошли. Идите за мной.
- А если вы на меня упадете? - резонно возразила Сильвия.
- Это вам пойдет на пользу.
И Рэнфилд вновь ступил на скользкую тропу. На этот раз он, наученный горьким опытом, цеплялся за камни и, хотя снизу был похож на четвероногое животное, но не падал. Сильвия понаблюдала за ним минуты две, вздохнула и полезла за ним.
Ей повезло куда больше, она хоть и скользила, но догадалась тормозить каблуками туфель и это очень помогло ей не падать.
Несколько минут мытарств - и они были наверху.
Остановившись перевести дух, они почти одновременно взглянули вниз и были осчастливлены великолепным зрелищем томного, низкого грозового неба, бушующих волн и величественного силуэта корабля. Потом Рэнфилд посмотрел на Сильвию и с неудовольствием заметил: