Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 109



- Ну, знаете ли! - Рэнфилд осекся, - черт, мы так и будем стоять здесь и препираться? Вы собираетесь бежать, черт возьми, или нет?

- Тоже самое я хотела спросить у вас, - с достоинством отозвалась девушка.

     Стиснув зубы, он влез на сундук и бросил Сильвии через плечо:

- Полезете за мной.

     Она скорчила гримасу ему в спину и начала наблюдать, как он выбирается наружу, сперва держась рукой за край иллюминатора, а потом за веревку. Когда его голова скрылась из поля зрения девушки, она подняла с пола саквояж, приготовившись к своей очереди. Нужно будет бросить его Рэнфилду.

     И тут она услышала громкий плеск. Сильвия подпрыгнула на месте от неожиданности, а в следующее мгновение уже была на сундуке, высунувшись из иллюминатора почти наполовину.

     Рэнфилд уже встал на ноги. Он был мокрым с ног до головы.

- Чертова веревка оборвалась, - пояснил он тихо, подняв голову и увидев Сильвию.

- Я же говорила вам, чтоб вы потуже затянули узлы.

- Тихо, - зашипел Рэнфилд и застыл, прислушиваясь.

     Сильвия тоже замерла, затаив дыхание. Но ничего, кроме шума волн и шороха дождя слышно не было. Плеск, который издал Рэнфилд, не слишком выдавался из общего фона. Только что был немного громче обычного.

     Новая волна, поднявшись, с шумом обрушилась на берег, едва не сбив мужчину с ног.

- Как я теперь вылезу? - осведомилась девушка шепотом.

- Просто прыгайте. Я вас поймаю, - он потряс головой и отвернувшись, сплюнул воду, залившую его носоглотку, - фу, гадость какая.

- Ладно, - покладисто согласилась Сильвия, - ловите.

     Вытащив саквояж наружу, она бросила его в протянутые руки Рэнфилда. Но сегодня ему не везло по полной программе. От напора следующей волны он покачнулся и саквояж, вместо того, чтобы упасть ему в руки, пребольно стукнул его по голове и свалился в воду.

- Дьявол, - сдавленно выругался он, хватаясь за голову, - аж искры из глаз посыпались.

- Немедленно поднимите его, - зашипела сверху Сильвия, - все вещи из-за вас вымокнут.

- Черт побери, бросать нужно точнее, - Рэнфилд наклонился за саквояжем.

- Я бросила точно вам в руки, это вы промахнулись. Как можно быть таким косоруким? Или у вас косоглазие?

- Если вы не замолчите и немедленно не прыгнете, у вас будет кое-что похуже, - скрипнул зубами он.

- Просто жуть какая-то, - напоследок бросила Сильвия, все еще переживая о своих вещах и вылезла наружу.

     Она прыгнула вниз и Рэнфилд ее поймал, но на ногах не удержался, в который уже раз.

     Сильвия поднялась на ноги молча, отфыркиваясь и тряся головой. Она бросила на мужчину такой взгляд, что любой другой не его месте непременно устыдился бы. Но не Рэнфилд. Он даже не смотрел на Сильвию, поднимаясь. Он выругался на этот раз более замысловато и неприлично. Это разозлило Сильвию еще больше.

- Я вся мокрая, - трагическим шепотом заявила она.

- А я что, сухой? - рявкнул Рэнфилд в ответ.

- Вы ничего не умеете. Я должна была догадаться сразу, вы даже веревку как следует не связали и саквояж не сумели поймать.

     Следующая волна окатила их с ног до головы, сразу заткнув открывшийся было рот Рэнфилда.

     Сильвия вцепилась в него, чтобы удержаться на ногах. Покачнувшись, он устоял и постарался стряхнуть ее с себя, но тщетно. Они оба представляли собой весьма жалкое зрелище.

- Хватит здесь стоять, - Рэнфилд наклонился и вытащил саквояж из воды, - пошли на берег. Мы уже на свободе.

- Нам редкостно повезло, - съязвила Сильвия, продуваемая порывами ветра до костей.

- Я вас силком не тащил, черт возьми.

- Почему вы все время ругаетесь?

- Почему я ругаюсь? Да потому, что я с ног до головы вымок, замерз, а ваш гадкий сундук стукнул меня по голове. Вот, почему.

- Я тоже промокла, и мне холодно еще больше, чем вам.

- Почему больше?

- Потому что вам так и надо.

     Они выбрались на берег. Рэнфилд хотел ответить Сильвии коротко и по существу, но потом передумал. Обернулся и взглянул на корабль. Его силуэт четко вырисовывался на темном фоне неба. Ни одного огонька не было заметно и тихо, если не считать постоянного плеска волн. Значит, можно надеяться, что их побег не обнаружен. Это просто чудо после того, что они тут устроили.

     Удостоверившись в том, что никто не спешит на их поимку, Рэнфилд посмотрел в противоположную сторону. Небольшая полоска берега вдоль моря круто взбиралась вверх. Напрягая зрение, он заметил узкую тропинку, петляющую по склону.