Страница 34 из 109
- Убирайтесь отсюда! - рявкнул Лео, наливаясь гневом.
- И не подумаю.
- А я говорю: убирайтесь!
- Хотите схлопотать еще один фингал под глазом? - с участием осведомился тот, - точнее, под другим глазом. Для симметрии.
- Вам следует беспокоиться о своих синяках! - стиснул кулаки помощник капитана.
Назревала драка.
Уоткинс, окинув взглядом страдающую Эстер, приподнял брови:
- Ну и чем я могу здесь помочь, мисс? У леди морская болезнь. Здесь медицина бессильна.
- Как это? - сурово спросила Сильвия, - вы хотите сказать, что не можете ничего сделать? - она подчеркнула слово "можете", так что даже глухой не мог бы не понять, что именно она имела в виду.
- И никто не сможет на моем месте, мисс, - добродушно отозвался врач, не задетый ее недоверием, - Для того, чтобы устранить морскую болезнь, нужно устранить ее причину. А ее причина - качка. При всем своем желании я не могу ее устранить.
Сильвия скорчила презрительную гримасу.
- Вы просто не умеете, - с вызовом заявила она.
- Разумеется, я не умею устранять качку. Это не в моей компетенции. Обратитесь к Господу Богу.
- Ой, да перестаньте! Вы ведь можете хотя бы облегчить ее страдания.
- Могу дать совет. Побольше воды и никакой пищи. Вот и все. Да, и пусть не встает с постели.
- О-о, вы просто гений в медицине! - выпалила девушка, - можно подумать, мы сами об этом не догадались! Да она на еду и смотреть не может!
Уоткинс пожал плечами и направился к двери. Сильвия отчетливо прошипела ему вслед: "Шарлатан" и обернулась к Эстер.
- Он не просто недоучка, он совершенная неумеха. Ему даже полудохлую крысу доверить нельзя.
Она сунула с руки женщины флакон с нюхательной солью.
- Вдыхай это чаще, Хетти. Очень помогает.
- Ох, не знаю, - простонала та еле слышно, - кажется, что мне уже ничто не поможет.
- Чепуха. От морской болезни не умирают.
Эстер закатила глаза, красноречиво доказывая, что другие может быть и не умирают. Другие и не то перенесут и даже не чихнут. А она, Эстер, дама нежная и хрупкая.
- Ну, не надо лежать с таким видом, - постаралась утешить ее Сильвия в своем духе, - это еще не самое ужасное. В жизни бывают куда худшие болезни.
В ответ женщина закрыла глаза рукой.
Сильвия еще немного постояла около нее и снова поднялась на палубу. Как там сказал этот врач-недоучка? Нужно устранить причину морской болезни. Не надо считать ее дурой, девушка знала, как это сделать.
Наверху девушка обнаружила Лео и Рэнфилда, которые стояли с таким видом, словно вот-вот друг на друга набросятся.
- Да перестаньте же вы драться! - с неудовольствием воскликнула она, - есть куда более важные дела.
- О, - повернулся к ней Рэнфилд, - это какие же?
- У Эстер морская болезнь. Чтобы она прекратила ею страдать, нужно устранить качку.
Мужчины, за секунду до этого готовые перегрызть друг другу глотки, переглянулись между собой с одинаковой попыткой сдержать смех. Но Сильвия поняла это мгновенно.
- Здесь нет ничего смешного!
- Конечно, мисс Эверетт, - заговорил Лео успокаивающим тоном, все-таки это была мисс Эверетт, а с ней нужно было действовать очень осторожно, - поверьте, мне очень жаль, что миссис Планкетт так плохо. Но подскажите мне, каким образом мы можем устранить качку?
Рэнфилд сдавленно фыркнул.
Сильвия окинула обоих возмущенным взглядом.
- Вы и сами можете ответить на этот вопрос, мистер Риверс и ни к чему строить из себя самого умного. Думаете, я ничего не понимаю и что надо мной так забавно потешаться. Сами вы, конечно, не сможете додуматься, что помочь Хетти очень просто. Отправьте ее на берег. Там нет никакой качки, не правда ли?
Лео посмотрел на нее со смешанными чувствами. С одной стороны, он был восхищен ее догадливостью, а с другой, как обычно, она его ужасно злила своими высказываниями, направленными на то, чтобы разозлить человека в самое короткое время.
- Отправить ее на берег? - переспросил он задумчиво.
- Берег, - совсем тихо сказал Рэнфилд, кидая взгляд через борт
У него было такое лицо, словно его только что озарила какая-то идея.
- По-вашему, это ужасно глупо? - презрительно осведомилась Сильвия.
- О нет, - торопливо отозвался Лео, - нет, конечно. Но…