Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 78

«Что касается влияния LXX, каждая страница этого словаря (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature [Bauer, Arndt, and Gingich]) показывает, что оно несравнимо значительнее любого другого влияния на нашу литературу (I века по Р.Х.)» (Bauer, GELNT, xxi).

Септуагинта (LXX), греческий перевод Ветхого Завета, начатый в 250 году до Р.Х., по своей значимости следует сразу за масоретским текстом. Она широко использовалась в новозаветное время, поскольку большая часть двухсот пятидесяти ветхозаветных цитат, которые приводятся в Новом Завете, взяты из этой версии. Одно время ученые предполагали, что переводчики LXX допускали вольное обращение с текстом в тех случаях, когда содержание LXX отличалось от масоретского текста. Но после обнаружения кумранских рукописей стало очевидным, что подобный отход от оригинала можно объяснить тем, что перевод выполнялся с несколько иного еврейского текста, из разряда так называемых протографов Септуагинты (Yamauchi, SS, 130–131).

Версия LXX, весьма близкая к масоретскому тексту (916 год по Р.Х.), который мы имеем сегодня, помогает убедиться в точности передачи текста на протяжении тысячи трехсот лет.

LXX и цитаты из Писаний, найденные в апокрифических книгах Екклесиаста, в Книге Юбилеев и других, свидетельствуют о том, что еврейский текст сегодня в значительной мере идентичен тексту, существовавшему около 300 года до Р.Х.

Гейслер и Никс отмечают четыре важные задачи, выполненные версией Септуагинты. «[1] Она проложила мост через религиозную пропасть между иудеями и грекоговорящими народами, восполнив тем самым нужды александрийских евреев; [2] она заполнила исторический разрыв между иудеями с еврейским Ветхим Заветом и грекоговорящими христианами, использовавшими ее наряду со своим Новым Заветом; [3] она создала прецедент для миссионеров, которые стали переводить Писания на различные языки и диалекты; и [4] она проложила мост через пропасть текстологической критики в силу своего значительного соответствия еврейскому ветхозаветному тексту» (Geisler, GIB, 308).

Ф. Ф. Брюс объясняет, почему евреи потеряли интерес к Септуагинте:

1. «Начиная с I века по Р.Х. и далее христиане приняли ее в качестве своей версии Ветхого Завета и свободно использовали ее, распространяя и защищая христианскую веру» (Bruce, ВР, 150).

2. «Около 100 года еврейские ученые приняли новые стандарты для исправленной версии библейского текста» (Bruce, ВР, 151).

То, что началось как популярный еврейский перевод Ветхого Завета, в конце концов утратило для еврейского народа свою привлекательность.

2Г. Гекзаплы

Слово гекзаплы (означающее «шесть») – это перевод Библии, выполненный Оригеном во II веке и во многом перекликающийся с Септуагинтой.

Гекзаплы наряду с сочинениями Иосифа Флавия, Филона Александрийского и Садокийским документом (литература Кумранской общины Мертвого моря) «доказывают, что в период с 40 по 100 годы по Р.Х. существовал текст, очень похожий на масоретский» (Skilton, «The Transmission of the Scripture» in The Infallible Word [симпозиум], 148).

Гекзаплы Оригена (ок. 240 – 50 годы). К III веку по Р.Х. работа по переводу Ветхого Завета привела к четырем греческим текстологическим традициям: Септуагинта и переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха. Запутанное состояние дел с переводами Писаний стало основанием для первой настоящей и действительно выдающейся попытки текстологической критики со стороны Оригена Александрийского (185–254 годы по Р.Х.), выразившейся в так называемых гекзаплах («шесть»). По причине множества различий между списками с версии Септуагинты, расхождений между еврейским текстом и Септуагинтой и попыток пересмотреть греческий перевод Ветхого Завета, Ориген, казалось, встал на путь, который мог дать христианскому миру удовлетворительный греческий текст Ветхого Завета. Его труд скорее был значительным исправлением, чем версией, поскольку он исправлял текстологические неточности и пытался согласовать греческий текст с текстом на иврите. Таким образом, он выполнил две цели, показав превосходство различных исправлений Ветхого Завета по сравнению с искаженной LXX и предложив сравнительный взгляд на правильный еврейский вариант и неточности версии LXX. Тем самым он дал понять, что относится к еврейскому Ветхому Завету как к своего рода «непогрешимой копии» Божьего откровения для человека…





Гекзаплы были построены в виде шести параллельных колонок. В первом столбце располагался подлинный еврейский текст Ветхого Завета, а в следующих параллельных колонках – различные варианты того же текста на других языках. Таким образом, рукопись была слишком громоздкой для широкого распространения и использования в древние времена. В шести колонках текст располагался следующим образом. В первом столбце шел еврейский подлинный текст, во второй – транслитерация этого же еврейского текста греческими буквами. В третьей колонке был расположен абсолютно дословный перевод Акилы, а в четвертой – текст, отредактированный Симмахом.

В пятом столбце давалась исправленная версия LXX самого Оригена и в последнем, шестом, столбце – греческая исправленная версия Феодотиона (Geisler, GIB, 507–508).

Ориген поставил перед собой монументальную задачу, однако современному текстологу следовало бы обратить внимание на разницу между его собственными целями и тем, к чему стремился Ориген, как об этом остроумно заметил Кеньон:

Ориген, выполнив свой труд, вполне удовлетворительно решил поставленную им перед собой задачу. Он стремился получить греческую версию, которая бы как можно точнее соответствовала подлинному еврейскому тексту. Для достижения же нашей цели, которая заключается в восстановлении оригинальной Септуагинты… как свидетельства того, чем был еврейский текст до возникновения масоретского списка, произведение Оригена непригодно, поскольку по причине естественной тенденции копировать его издание без критических символов дополнения, которые он сделал из Феодотиона, воспринимаются как часть подлинной Септуагинты (Kenyon, ОВАМ, 59).

К сожалению, все так и произошло. «Результатом того, что текст Септуагинты переписывался без диакритических знаков, стало распространение искаженного варианта греческого ветхозаветного текста, а не версии Септуагинты, согласованной с еврейским текстом того времени» (Geisler, GIB, 509).

Интересно отметить, что самарянское Пятикнижие по форме написано в более древнем варианте еврейских писаний, чем масоретская Библия и вся иудео-еврейская литература в целом

Ф. Ф. Брюс пишет: «Если бы гекзаплы Оригена сохранились полностью, они стали бы для нас бесценным сокровищем» (Bruce, ВР, 155).

3Г. Самарянское Пятикнижие

Самаряне отделились от иудеев, вероятно, где-то в V или IV веках до Р.Х., после длительной и отчаянной религиозной борьбы. Во время раскола самаряне предположительно взяли с собой тексты в том их виде, в каком они тогда существовали, и на их основе составили собственный исправленный вариант Пятикнижия. Самарянское Пятикнижие – это не версия в строгом смысле этого слова, но скорее часть рукописи подлинного еврейского списка. В нем содержится пять книг Моисея, и написано оно в древнем стиле иудейских рукописей. В некоторых из более древних библейских книг, находившихся в употреблении в кумранской общине, были использованы эти тексты, поскольку они были восстановлены во II веке до Р.Х., во время маккавейского восстания против греков. Текстолог Фрэнк

М. Кросс-младший считает, что самарянское Пятикнижие, по всей видимости, возникло в маккавейский период.

Форма текста самарянского Пятикнижия, похоже, была известна таким отцам церкви, как Евсевий Кесарийский (ок. 265–339 годов) и Иероним (ок. 245–419 годов). Самарянский перевод Пятикнижия стал известен современным западным ученым только в 1616 году, когда он был найден в Дамаске ученым Пьетро делла Валле. Эта находка вызвала бурный восторг ученых. Они высоко оценили качество текста, посчитав, что оно выше, чем качество масоретского текста, пока Вильгельм Гезениус в 1815 году не объявил его практически бесполезным для текстологической критики. Относительно недавно такие ученые, как А. Гейгер, Кале и Кеньон, вновь объявили этот текст достаточно ценным.