Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 78

До обнаружения кумранских свитков самые древние из сохранившихся рукописей датировались примерно 900 годом по Р.Х. Некоторые рукописи, найденные у Мертвого моря и содержащие в себе копии Исаии, Аввакума и других ветхозаветных авторов, датируются 125 годом до Р.Х., а это значит, что они на тысячу лет старше ранее доступных рукописей. Главный вывод, который сделали ученые, заключается в том, что между свитком Исаии из Кумрана и масоретским еврейским текстом, датируемым на тысячу лет позже, нет существенной разницы. Это подтверждает достоверность нашего современного еврейского текста (E

Вместе с другими сохранившимися материалами свитки Мертвого моря во многом способствовали расширению границ знаний в области истории, религии и священной литературы (Harrison, АОТ, 115).

Нет никаких сомнений в том, что свитки Мертвого моря ознаменовали начало новой эры изучения Библии, в ходе которого многое известное ранее найдет подтверждение, а многое принимавшееся как факт потребует пересмотра. Мы приблизимся к полной реконструкции истинного Ветхого Завета дохристианской эпохи, что принесет реальную пользу, ибо позволит сделать древнее Слово Божье более понятным для современных читателей (Harrison, АОТ, 115).

В заключение нам следует воздать масоретам высшую похвалу за их щепетильный труд и успешное сохранение вверенного их заботам текста с огласовкой соферимов. Наряду с соферимами они с необыкновенным тщанием пеклись о правильном сохранении еврейских текстов, так что такого внимания не удостоилась никакая другая мирская или религиозная древняя литература за всю историю человеческой цивилизации. Они были настолько добросовестными в своем надзоре за святым текстом, что не посмели даже внести самые оправданные исправления, когда дело касалось согласных, но оставили свое Vorlage точно таким, каким они его получили.

Благодаря их скрупулезности в передаче текста сегодня мы имеем такой вариант еврейского текста, который по всем основным параметрам является дубликатом просмотренной и исправленной версии, которая считалась наиболее авторитетной в дни Христа и Его апостолов, а может быть, даже и веком раньше. Этот текст, в свою очередь, судя по кумранским свидетельствам, восходит к авторитетной, пересмотренной и исправленной версии ветхозаветных Писаний, созданной на основании самых надежных рукописей предыдущих веков. Это вплотную подводит нас, в основных компонентах, к оригинальным автографам и обеспечивает нас аутентичной записью Божьего откровения. По словам У. Ф. Олбрайта, «можно с уверенностью говорить, что огласованный текст еврейской Библии, хотя его нельзя назвать непогрешимым, по своей точности, пожалуй, не сравним ни с каким другим произведением ближневосточной литературы» (Archer, SOT, 65).

4В. Свидетельства нееврейских рукописей

Для текста различные древние переводы (версии) Ветхого Завета представляют собой ценные свидетельства. Септуагинта (LXX), например, сохранила текстологическую традицию, идущую от III века до Р.Х., а традицию самарянского Пятикнижия можно датировать V веком до Р.Х. Эти версии вместе с масоретским текстом представляют собой три ветхозаветные текстологические традиции, которые, после их критического осмысления, можно назвать убедительным доказательством целостности ветхозаветного текста. Свидетельства самарянского Пятикнижия и особенно Септуагинты с ее исправлениями являются главным подтверждением текстологической неприкосновенности священных рукописей.

1Г. Септуагинта, или LXX

На Ближнем Востоке евреи вместо родного иврита говорили на арамейском языке, а в таких эллинистических центрах, как Александрия в Египте, они говорили и писали на греческом языке. Во время кампаний Александра Македонского к евреям относились очень доброжелательно. На самом деле Александр был благодарен евреям за их отношение к нему во время осады Тира (332 год до Р.Х.). Рассказывают, что он даже ездил в Иерусалим почтить еврейского Бога. Завоевывая все новые земли, он строил новые города, в которых часто поселялись евреи, и называл их Александриями.





Поскольку евреи рассеялись по всей земле, возникла нужда в текстах на разговорном языке того времени. Название Септуагинта (что значит «семьдесят» и в сокращенном виде часто изображается римскими цифрами LXX) было дано греческому переводу еврейских списков, выполненному во время правления царя Птолемея Филадельфа в Египте (285–246 годы до Р.Х.).

Септуагинта представляет собой довольно шероховатый перевод, но она хороша тем, что основана на еврейском тексте, который на тысячу лет старше, чем ныне известные еврейские рукописи

Ф. Ф. Брюс приводит интересные факты, помогающие прояснить этимологию названия этого перевода. Он упоминает о письме, предположительно написанном около 250 года до Р.Х. (более реальная дата – чуть ранее 100 года до Р.Х.) Аристеем, придворным чиновником царя Птолемея, своему брату Филократу:

Птолемей был известен как покровитель литературы, и именно при нем была открыта великая библиотека в Александрии, на протяжении девятисот лет остававшаяся одним из великих чудес цивилизации.

В этом письме сказано, как Деметрий Фалерский (Дмитрий Фаларейский), который был библиотекарем Птолемея, заинтересовал фараона еврейским законом и посоветовал ему послать делегацию к первосвященнику Елеазару в Иерусалим. Первосвященник выбрал по шесть старейшин из двенадцати колен Израилевых в качестве переводчиков и послал их в Александрию вместе с особенно точным и прекрасно оформленным пергаментом Торы. Старейшин кормили и поили по-царски и убедились в их мудрости, проявившейся в ученых спорах. Затем их поселили в доме на острове Фарос (остров, знаменитый своим маяком), где за семьдесят два дня они выполнили свою задачу и перевели Пятикнижие на греческий язык, представив фараону согласованную версию, к которой они пришли в ходе обсуждения и сравнений (Bruce, ВР, 146–147).

Греческий Ветхий Завет Септуагинты отличается от еврейского канона качеством перевода, а также своим содержанием и структурой. В дополнение к двадцати двум книгам еврейского Ветхого Завета LXX содержит некоторые книги, которых раньше в еврейском каноне не было. Совершенно очевидно, что эти книги имели хождение в грекоязычном мире, но никогда не были частью еврейского канона. Качество перевода LXX отражает это положение дел и позволяет сделать несколько замечаний: 1) LXX разнится по качеству перевода отдельных фрагментов: в своих крайних вариантах от дословного буквализма в передаче Торы перевод доходит до свободной интерпретации текстов (третий раздел иудейских писаний). (См. Sir Frederic Kenyon, The Text of the Greek Bible, 3d ed., revised and augmented by A. W. Adams, p. 16–19.) Адамс указывает, что текст Иова в оригинальной версии LXX фактически на одну шестую короче, чем в еврейском источнике. Большая разница отмечается и в Книге Иисуса Навина, Первой Книге Царств, Третьей Книге Царств, книгах Притчи, Есфирь и Иеремия, и менее значительные вариации – в других книгах. Причина таких отличий – одна из главных проблем Септуагинты. 2) Версия LXX использовалась для иной цели, нежели еврейский текст, поскольку предназначалась для публичных служб в синагогах, а не для ученых или переписчиков. 3) LXX явилась результатом новаторского начинания – первой попытки передать ветхозаветные Писания – и попытки весьма удачной. 4) LXX, в общем, верно отразила оригинальный еврейский текст, хотя, по ряду мнений, далеко не всегда переводчиков можно назвать хорошими еврейскими учеными.

Относительно Септуагинты Пол Эннс отмечает, что «эта версия представляет собой довольно шероховатый перевод, но она хороша тем, что основана на еврейском тексте, который на тысячу лет старше, чем ныне известные еврейские рукописи. Более того, авторы Нового Завета иногда приводили цитаты из Септуагинты, а это позволяет нам получить более точное представление о ветхозаветном тексте» (E