Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 57

— Мелисса? — Вольтури вопросительно смотрит на свою спутницу, ожидая ответа. Он не очень доволен тем, что придется, по всей видимости, оставить на несколько минут Норманн одну, но приличия и правила никто не отменял.

— Я подожду, переведу дух, — коротко бросает Мелисса, уступая место.

— Не уходи никуда, — напоследок говорит верховный, не сводя взгляда с девушки.

— Будет тебе, Дарио, что с ней может случиться, когда везде и всюду охрана? Все прекрасно знают, кем она является, — вмешивается супруга Аро, становясь в центр круга со своим временным партнером.

— Сульпиция, — фраза звучит предостерегающе, и дама предпочитает перевести тему.

Пока они танцуют, девушка отходит в сторону, занимая место у стены, откуда открывался вид на весь зал. Еще ни разу Мел не видела вампиров такими оживленными. Обычно приспешники Вольтури стоят молча, иногда вставляя редкие фразы, а тут столько активности, даже проскальзывают редкие искренние улыбки. К слову сказать, к середине вечера взглядов, прикованных к ней, стало меньше, что не могло не радовать.

Пауло до сих пор нет, и это заставляет встревожиться не на шутку. Он должен уже появиться на вечере, скоро первая часть будет окончена, и вампиры перейдут к развлечению под названием «охота».

Буквально через пять минут к ней возвращается Дарио.

— Сожалею, что пришлось оставить тебя совсем одну, — подходя к девушке, говорит мужчина. Ему было не по себе весь этот короткий промежуток времени, когда Норманн стояла одна у стены. Танцуя с супругой Аро, он постоянно наблюдал краем глаза и прислушивался к биению сердца, хотя даже с его слухом это было тяжело, так как музыка заглушала практически всё.

— Всё в порядке, меня не украли и не использовали в качестве позднего ужина, — успокаивает спутника Мелисса.

Вольтури пропускает шутку мимо ушей, ему совсем не до смеха. Он-то видел, как смотрят на человека все присутствующие в бальном зале. Мужчина проводит едва заметно по волосам Норманн рукой. Все публичные проявления чувств неприемлемы, но он не удерживается от этого движения.

— Пора возвращаться, скоро Аро объявит о начале охоты.

Лавируя между парами, они быстро движутся в направлении своих мест. Мелисса садится, попутно наблюдая, как словно по команде все гости прекращают танцевать и медленно, величественно возвращаются на свои места. Повернув голову вправо, девушка видит Маркуса, который всё это время сидел на своем троне в гордом одиночестве. Сердце сжалось от жалости: в чём счастье вечной жизни, если проводишь ее подобным образом? Без любимого человека? И без того, на что можно отвлечься, чтобы заглушить боль?

От Дарио не ускользает взгляд, обращенный на его брата. Остальные Вольтури уже давно бросили попытки как-то оживить Марка: бесполезно.

Аро занимает место и, сидя на троне, начинает свою пламенную речь.

— Друзья, пришло время самой интересной части нашего вечера.

Мелисса напрягается, готовясь услышать что-то не очень приятное.

— Для наших гостей, — жестом указывает оратор на первый ряд, — я поясню, в чём же суть этого развлечения.

Вампиры согласно кивают, замерев в ожидании следующих слов.

— Для охоты требуются четыре участника. На территории замка, в нашем дворе, спрятано двадцать людей, на руках которых размещены браслеты, отличающие их от других простых смертных. Сорванное украшение означает, что жертвы нет в живых. Победителем будет признан тот, кто соберет больше браслетов. Ну, а награда… Разве насыщение и тело, полное сил, не прекрасный приз? Остальным предлагаю понаблюдать за соревнованием из замка или его окрестностей. Не беспокойтесь, позже все будут накормлены. Итоги будем подводить здесь же, мои дорогие. Итак, кто хочет поучаствовать?

На миг Норманн потеряла способность дышать и мыслить. То, что сказал Аро, не желало укладываться в её голове. Двадцать человек. Только подумать. Двадцать человек, таких же, как она сама. Чем они отличаются от неё? Чем они провинились, чем заслужили такую участь? Первой идеей было просто покинуть зал и сбежать из этого замка, подальше от всего ужаса, который будет здесь происходить.

— Мелисса.

Дарио видит застывшее лицо своей спутницы, прекрасно понимая, что именно повергло ее в состояние тяжелого шока. Девушка не сразу откликается, но спустя пару минут поворачивается к нему с немым вопросом в глазах.

— Это не просто прохожие, слышишь меня? Это маньяки, насильники, убийцы, которые приговорены к пожизненному заключению в тюрьме. Мы всего лишь совершаем акт правосудия. Они забрали, покалечили чьи-то судьбы, пора отплатить за это.

То, что сказал Вольтури, сначала принесло небольшое облегчение. Но это было временным явлением.





— А те, что служат Вам трапезой изо дня в день, тоже преступники? — еле слышно спрашивает она.

— Я же говорил, что мы — не ручные зверьки и никогда ими не будем, Мелисса, — напоминает Дарио.

Тем временем около Аро уже стояло трое добровольцев: двое гостей и Джейн. Последняя светилась от счастья в предвкушении охоты. Её радовала перспектива утолить свою жажду, обыграв при этом соперников.

— Ну же, еще один? — не то спрашивает с вызовом, не то вызывает кого-то лидер клана Вольтури.

— Я участвую.

Последним участником оказывается не кто иной, как Дарио, чем немало удивляет своих братьев. Кай ехидно улыбается, видя реакцию Мелиссы, которая еле слышно ахает, смотря на поднимающегося с трона вампира и встающего в один ряд с остальными «конкурсантами».

Так вот что он имел в виду с утра: сегодняшнее представление еще раз напоминает о том, что она попала не в сказку, где влюбленный монстр исправляется по мановению волшебной палочки. Тот факт, что люди, выступающих в роли жертв, отнюдь не святые, конечно, успокаивал, но от этой игры оставался неприятный осадок, который уже лёг тяжким грузом где-то в глубине души.

— Дарио, ты меня удивил, но я рад, что помимо нашей прелестной Джейн, кто-то будет защищать честь клана Вольтури, — довольно заключает Аро. — Итак, прошу гостей занять места во дворе для лучшего обзора. Игра начнется, как только все будут готовы.

Вампиры на огромной скорости направляются вниз. Мелисса вскакивает с места и подбегает к своему спутнику, хватая его за руку, наплевав на условности и этикет.

— Неужели это необходимо? Скажи.

— Это даст тебе возможность все хорошенько обдумать и принять решение, — говорит он, освобождаясь от пальцев, так сильно вцепившихся в его ладонь.

— Решение об обращении Вами принято уже давно, разве нет?

— Ты прекрасно понимаешь, о чем я, Мелисса.

Она отводит взгляд в сторону. Вольтури ведет речь об отношениях. Демонстрируя свою темную личину, словно уточняет: готова ли Норманн быть с ним при любых обстоятельствах и готова ли принять таким, какой он есть.

— Идём, времени мало. Пауло побудет с тобой, пока я буду охотиться.

Ей ничего не остается, как последовать за верховным. Щадя ее, он идет в обыкновенном темпе, зная, что без него шоу не начнется. По дороге к ним присоединяется Пауло, слегка кивая Мелиссе, мол, всё в порядке.

Очутившись на ступеньках, Дарио обращается к телохранителю Норманн, отдавая указания.

— Ты ни разу не подводил меня, не подведи и в этот раз.

— Конечно, господин.

Мел приподнимается на цыпочки и касается щеки Вольтури легким поцелуем, словно желая удачи в предстоящем соревновании. Дарио тут же озирается по сторонам: не стал ли кто свидетелем этого действа? К его большому счастью, все вампиры собрались в центре двора, ожидая зрелища, поэтому на то, что происходит на ступеньках, у самого входа в замок, они внимания не обращали. Верховный целует руку дампирки и направляется к ожидающим его остальным участникам.

— Мы останемся здесь, верно? — уточняет Мелисса, с тревогой глядя на то, как её спутник растворяется в толпе.

— Думаю, так будет лучше, — принимает решение Пауло, становясь ближе к девушке.

Раздается выстрел, который извещает о том, что игра началась. Норманн видит, как участники с огромной скоростью разбегаются в разные стороны. Уследить за их движениями человеческому глазу очень тяжело. Воспринимается это, как мелькание цветных пятен по огромной территории замка.