Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 57

— Так каков твой ответ, Мелисса?

— Сочту за честь сопровождать Вас, — придав ответу официальность, говорит она.

— Хорошо, — он проводит одной рукой по платиновым волосам, а второй прижимает к себе худое тело, наслаждаясь моментом.

Дарио с опаской впускает некое подобие чувств в свою жизнь, беспрестанно напоминая себе: главное — не погрузиться в этот омут с головой, иначе затянет в эту трясину настолько глубоко, что шансов выбраться оттуда уже не будет.

========== XV ==========

Комментарий к XV

Саундтреки:

Escala - Palladio;

Alan Silvestri - All Hallow’s Eve Ball;

Carter Burwell — Showdown In The Ballet Studio;

Carter Burwell — How I Would Die.

Вольтерра, Италия

На следующий день Мелисса проснулась раньше, чем обычно, хотя от неё это совсем не требовалось. Дарио вновь удалось застать в спальне, на этот раз стоящим около окна и наблюдающим за восходом солнца. Девушка крадучись подходит к мужчине, и тонкие пальцы ложатся на его глаза.

— Сюрприза не получилось, да? — шепчет она ему на ухо, поднимаясь на цыпочки.

— Увы, но я совсем не против новых попыток, — разворачиваясь к Мел лицом, говорит мужчина.

— Во сколько всё начнется?

— В восемь.

Вольтури ненадолго задумывается, словно гадая: стоит ли продолжать свою фразу или нет. Закончив мысленный диалог и борьбу с самим собой, вампир всё же решается.

— Возможно, тебе не стоит присутствовать на второй части мероприятия, Мелисса.

— Это еще почему? — сморщив лоб, спрашивает она.

— Потому что за всё это время ты только раз видела меня таким, какой я есть на самом деле. Не боишься ли разочароваться, столкнувшись с реальностью?

— Ты забыл, что этой ночью я стану такой же, как и Вы?

— Потом не говори, что я тебя не предупреждал, — заправляя её волосы за уши, говорит Дарио и притягивает лицо человека к себе для того, чтобы запечатлеть на губах легкий поцелуй, совсем не подразумевающий продолжения.

Оторвавшись от его губ, Норманн хитро улыбается: наконец-то верховный оживает и избавляется от предрассудков, связанных с эмоциями. Она не хотела исправлять вампира, нет, он ведь не сломанная кукла, которой требуется починка, но Дарио настолько привык скрывать свои истинные чувства, что любое их проявление считается слабостью, вольностью и, возможно, низостью. Хотя, наверное, именно это в нём её и привлекло. Не зря же говорят, что противоположности притягиваются. Последняя мысль, промелькнувшая у Мелиссы в голове, заставляет скривиться: «Ну вот, она уже говорит фразами из романов».

— На твоем месте я бы приступил к сборам. Уверен, Сульпиция или Афинодора уже вовсю командуют и указывают служанкам, как правильно делать прическу, — наматывая пару платиновых прядей на палец, с иронией произносит Вольтури.

— Думаешь, я смогу составить им конкуренцию?

— Уверен в этом.





Мелисса считала, что Дарио льстит ей. Глупо было отрицать, что жены остальных лидеров клана — писаные красавицы. Они обладали притягательной, манящей внешностью, такой желанной для мужчин. Вот уж кому бессмертие действительно было к лицу. К чему этим женщинам долгие сборы, когда они прекрасны и без косметики?

— Скоро начнут прибывать гости, поэтому придется оставить тебя одну.

— А откуда они?

— Из Германии, Норвегии и Франции. Раз в год мы их приглашаем к себе, чтобы укрепить дипломатические связи. И да, Мелисса, советую весь вечер держаться около меня, запах человека они учуют мгновенно.

— Это ты постоянно исчезаешь куда-то, — возражает девушка.

— Этого требует долг, — Вольтури вмиг становится серьезным.

— Хорошо, хорошо, надеюсь, что когда-нибудь ты расплатишься со всеми кредиторами.

— И вечности будет мало, — сказав это, верховный покидает комнату, тем самым позволяя Мелиссе начать подготовку к балу.

Отмокая в ванной, Норманн погружается в размышления о предстоящем обращении. Всё это время она старалась не думать об этом, хотя и приняла этот факт без особых сопротивлений. За эту неделю произошла нехилая переоценка ценностей, да и отголоски из прошлого немало повлияли. Может, вечная жизнь окажется не такой плохой, как думала её мама, которая так и не решилась стать вампиром, несмотря на искренние чувства к своему супругу. Что ж, отец дал ей право выбора, тем самым уважая и принимая любое решение возлюбленной. Не ей их судить. А вот что будет с ней? Изменится ли она? Если да, то в какую сторону? Больше всего пугала перспектива стать такой, какой была Джейн: безжалостной, слепо идущей за своим господином, не щадя никого для достижения своих целей.

Надев белье и халат поверх него, Мел слегка подсушивает волосы полотенцем и возвращается в комнату. Подойдя к окну, она видит, как на территорию замка вступают три человека в серых плащах, а им навстречу выходит Хайди. Пауло рассказывал девушке ранее о миссии этой вампирши в клане Вольтури: она заманивает людей, служащих пищей для верховных. Смертные, ведомые неземной красотой, сами идут за ней безо всякого внушения, не осознавая, что за всем этим кроется их смерть. Но этих гостей явно привели не для того чтобы утолить голод хозяев замка, значит, это те самые вампиры, которых пригласили на сегодняшний бал. Как по команде, незнакомцы откидывают капюшоны, открывая свои лица. Человеческое зрение не позволяет Мелиссе их разглядеть, но зато она замечает другое: одной из прибывших была девушка с рыжими волосами. После того как Хайди с улыбкой в тридцать два зуба на лице, жестом приглашает войти троицу внутрь, двое, в том числе огненная бестия, с радостью проходят внутрь, а вот третий поднимает голову и неотрывно смотрит на Норманн. Нет, ей не могло показаться. Он действительно смотрел туда, откуда за ними наблюдала девушка. Страх, закрадывающийся вовнутрь, заставляет Мелиссу отскочить от окна, скрывшись в глубине комнаты. Перед глазами до сих пор стоял этот хищный взгляд, напоминающий кого-то… Но кого? Кто также мог на неё смотреть? Память упорно молчит, желая оставить девушку в неведении.

Стук в дверь отвлекает от переживаний. Более не желающая находиться одна, Мел, не спрашивая, открывает и с облегчением вздыхает, видя перед собой Пауло.

— Ты не представляешь, как я рада тебя видеть, — впуская вампира в комнату и закрывая за ним дверь, говорит она.

— Почему же очень даже представляю, — не сразу заметив, что девушка встревожена, отвечает мужчина.

— Пауло… — Мел сама не понимает, почему так напугана и почему её голос дрожит.

— Что-то случилось? Кто-то заходил? — секундная перемена в лице. Включается приспешник Вольтури, приходя на смену просто собеседнику и приятелю Мелиссы.

— Кто только что прибыл в замок?

— Честно говоря, не знаю. А кто встречал?

— Хайди.

— Значит, кто-то из гостей. Что такое?

— Ты будешь смеяться, но я всем нутром чувствую опасность, исходящую от одного из прибывших вампиров.

— Хэй… — вампир, полный серьезности и решимости, подходит вплотную к полукровке. — До начала мероприятия я буду находиться с тобой и ни на минуту не оставлю, будь уверена. Ты ведь мне доверяешь?

— Да, конечно, да, Пауло.

— Вот и отлично, — щелкнув её по носу, говорит вампир.

И он действительно держит свое слово: до вечера не покидает комнату Дарио. Мелисса поражается его адскому терпению: суматоха, сборы, переодевания, вопли, непрекращающийся щебет тех вампирш, кто помогал ей с макияжем и прической — Пауло героически вынес всё это, не отлучаясь на обед и ужин.

Только вечером Норманн наконец разрешили повернуться лицом к зеркалу. Увидев себя, она обомлела. Обычно прямые волосы превратились в крупные локоны, спадающие по спине. Благодаря пудре и тональному крему все несовершенства кожи были устранены, с помощью карандаша и теней подчеркнули яркий цвет глаз, а губы чуть увлажнили бежевой помадой. Изумрудное платье сидело идеально, а круглый вырез декольте подчеркивал пусть не особо выдающиеся, но всё же имеющиеся формы, образ дополняли туфли в тон наряду. При виде собственного отражения девушка зарделась.