Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 57

— Куда направляешься? — хмыкнув, продолжает задавать вопросы вампир.

— Тебе есть до этого дело? — с вызовом произносит Мел.

Она пытается двинуться вправо, чтобы обойти того, кто её задерживает. Но, предвидя это действие, ищейка ставит руки по обе стороны от девушки, лишая ту возможности убежать.

— Мне нужно в бальный зал, доволен?

Убедившись, что Норманн не пытается вырваться, Деметрий кладет ей на руки на бедра, постепенно поднимаясь все выше.

— Что ты… Отпусти.

Мелисса пытается убрать пальцы, которые уже принялись хозяйничать в районе талии. Холод, исходящий от них, чувствуется через тонкую ткань обтягивающего платья. её старания не приносят желаемых результатов.

— Тише, тише, зачем же шуметь… Ты представить не можешь, как обворожительно пахнешь. Твой аромат распространился по всему замку, это то же самое, что привести сюда псину… Только твоя компания в разы приятнее.

Деметрий откидывает волосы Мелиссы назад, оголяя шею. Девушка уже готовится закричать, как вампир отодвигается от неё на довольно большое расстояние, словно не он только что прижимал её к стене, не давая прохода.

Мел поправляет платье и волосы, в недоумении смотря на мужчину.

— Прошу, тебе сюда, — голосом, который так и ласкает слух, он обращается к Норманн, а затем приоткрывает дверь, предлагая той войти в бальный зал.

Да что с ним такое? Ответ на вопрос приходит незамедлительно. На этаже появляется Дарио.

— Господин, я помог Мелиссе добраться до зала, — только завидев верховного, приторно вещает ищейка.

— Спасибо, Деметрий, — сказав это, Вольтури заходит в комнату, ожидая, когда девушка сделает то же самое.

Проходя мимо приспешника, Мел с презрением смотрит на него, а тот, в свою очередь, приставляет указательный палец к губам, намекая на то, чтобы Норманн сохраняла молчание. Передёрнув плечами, она заходит в комнату и закрывает дверь, чтобы не видеть Деметрия. Дарио пришел вовремя, но больше её поразило то, на каком расстоянии ищейка почувствовал лидера клана. Очевидно, что верховный не слышал ни слова из диалога в коридоре, иначе бы кто-то уже лежал у него в ногах, вымаливая прощение. Способности Деметрия — нечто уникальное, но при этом и нечто слишком опасное для человека, коим пока что Норманн являлась.

— Что-то случилось?

— Нет, всё в порядке, — отмахивается Мелисса, — итак…

Вольтури перемещается в центр комнаты. К слову, пока что эта комната представляла просто огромное пустое помещение с множеством окон, выходящих во двор замка, и огромными люстрами, величественно висящими на потолке.

— Завтрашний вечер можно разделить на две части: бал, в который входят приветствие гостей и танцы, и охота. Ты умеешь танцевать вальс?

— Да, — с облегчением говорит Мел.

Она-то ожидала, что потребуются какие-то сверхъестественные навыки, а тут всего лишь обыкновенный классический вальс.

— Тогда ещё проще, подойди ко мне.

Девушка послушно идет навстречу вампиру. Встав напротив него, Мелисса ждет его дальнейших действий.

— Левую руку мне на плечо, а правую подай мне, — бархатным голосом командует Вольтури.

Мел безропотно выполняет всё, что говорит мужчина. Он кладет свою правую руку ей на талию и притягивает её чуть ближе к себе, а в левую берёт ладонь Мелиссы. Девушка, даже будучи на каблуках, ниже вампира на целую голову.

— Начнём?

— Конечно.

Сначала их пара делает несколько неловких па. На неё, на него, влево, вправо. А затем они вальсируют, причем делая это так легко, словно уже не в первый раз танцуют вместе.

— Отлично, ты умеешь удивлять, — останавливаясь, говорит верховный.

— Стараюсь.

Затем идет отработка основных элементов вальса. Прикосновения становятся всё смелее, а контраст между температурами тел заметнее. Норманн получает несказанное удовольствие от взаимодействия с партнером. Он не делает шаги, нет, мужчина словно скользит по полу. Даже не возникает мысли, что вампир может наступить ей на ногу или повернуться куда-то не туда. Синхронно, красиво, изящно.

— Думаю, достаточно, — возвращает с небес на грешную землю голос Дарио.

Мелисса восстанавливает дыхание. Что ни говори, а танец способен забрать всё плохое из головы. Недавний инцидент с Деметрием испарился, словно его и не было.

— Вначале мероприятия выходят все лидеры клана, за ними их супруги или, в случае Маркуса, Рената, которая отвечает за нашу безопасность.





— К чему ты ведешь?

— Из соображений безопасности я бы хотел, чтобы ты шла позади меня.

— Из соображений безопасности и только? — приподняв бровь, уточняет Мел.

Мужчина молчит и отводит взгляд. Впервые за достаточно продолжительный срок его ставит в тупик обыкновенный вопрос. Естественно, он понимал, к чему клонит Норманн, но сказать то, чего она ждала, Дарио не мог. Не сейчас. Не сегодня. Возможно, и не в этой жизни.

— Тогда, пожалуй, из соображений безопасности я появлюсь в зале с Пауло.

Сказав это, девушка разворачивается и направляется к выходу, но путь ей преграждает Вольтури.

— Мелисса.

— Дарио.

Тишина.

— Отлично, имена друг друга мы вспомнили. Что-то еще? — начинает заводиться Мел.

— Не только из соображений безопасности, — выдавливает из себя вампир.

Кто бы мог подумать, что обыкновенная фраза потребует от него столько усилий.

— Хорошо. Я могу идти?

— Мне нужен положительный ответ.

— Мой положительный ответ: нет.

— Мы вернемся к этой теме вечером. Время обеда.

Дарио покидает зал, оставив девушку наедине со своими мыслями. Нет, она не торопит события, всё идёт своим чередом, но неопределённость, царящая между ними, убивала. Слишком много слов не сказано, слишком много чувств задвинуто на второй план. Ему было так же легко с ней, как и ей с ним, Мелисса была в этом уверена. Тот момент, когда они кружили в танце, продемонстрировал всё за вампира. Завтрашний день должен дать ответы на многие вопросы. Просто обязан.

Норманн выходит из зала и сталкивается с Пауло. Ну конечно, верный телохранитель оказывается тут как тут.

— Опоздал, да?

— Куда?

— Так это ведь мы с тобой должны были репетировать, Мел! Мне так жаль, но дела, увы, задержали, — разыгрывает представление вампир, вызывая улыбку у своей собеседницы.

Уже глубоким вечером Пауло провожает девушку в комнату верховного.

— Доброй ночи тебе.

— У вампиров нет особого разграничения дня и ночи, думал, ты уже привыкла к этому, находясь в одной комнате с господином.

— И всё же…

— Хорошо, я покорно принимаю твои пожелания, Мелисса.

Дверь закрывается, и девушка думает, что остается наконец одна, и стягивает с себя платье, намереваясь отправиться в ванную.

— Под вечерним разговором я имел в виду другое, но…

Эта фраза заставляет Норманн схватить платье и прикрыться им. Идиотка. Как можно было не заметить хозяина спальни? Хотя попробуй узреть в полумраке того, кто передвигается бесшумно и ходит в одежде темных тонов.

— Но этот вариант нравится мне больше, — заканчивает фразу Вольтури.

— Из соображений безопасности мне следует отправиться в ванную, — ехидничает Мелисса, держа перед собой платье и потихоньку продвигаясь к ширме.

Вампир в секунду сокращает расстояние между ними, от неожиданности она роняет платье и предстает перед ним в одном белье. Броситься поднимать его было бы глупо, поэтому Мелисса буквально сверлит мужчину взглядом.

И тут случается то, чего она никак не могла ожидать. Дарио приближается к её лицу, а затем целует: сначала нежно, словно пробуя, смакуя губы, а затем более властно и дерзко, языком проникая в рот, словно не сомневаясь, что Норманн ответит на поцелуй. И она ведь действительно делает это. Их языки сплетаются, словно в борьбе за захват пространства, но девушка понимает, что в этой битве проиграет точно не Вольтури. Кажется, что поцелуй длится вечность, девушке просто необходимо сделать вдох, и она отстраняется, восполняя воздух в легких.