Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 60

— Да, Джек? — ответила она, ее слова звучали напряженно от желания.

— Это было ошибкой.

ГЛАВА 33

Крик ведьмы

Эмбер пролепетала:

— Ч-что значит ошибка?

— Мы не можем так быть вместе, — он взял ее за руки и отошел от нее. — Посмотри на меня, Эмбер. Что ты видишь?

— Мужчину. Красивого. Которого я…

Он покачал головой.

— Нет. Ты не видишь всего. Посмотри еще раз.

В этот раз Джек призвал свет, что жил в нем. Его тело заполнила пульсирующая сила, озарила его кости, пока его внешний слой не оказался едва заметным. Он заговорил, его скелет двигался, стучал жутко зубами. Руки, что держали Эмбер, были белыми костями, его бледное сердце билось в грудной клетке.

Эмбер отошла и смотрела на него. Он не скрывался от нее. Раздвинув руки, он повернулся медленно по кругу. Она потрясенно смотрела на его кости бедер и ног, движущиеся под кожей. Когда он закончил, он опустил руки и ждал ее вердикта. Теперь она его видела. Она знала, что им не быть вместе.

— Интересно, — сказала Эмбер.

Джек был так потрясен от ее любопытного тона, что его свет угас.

— Ты можешь управлять этим? — она обошла его. — Финни хотел бы изучить кости человека без, кхм, убийства.

— Что? — в смятении буркнул он. — Нет, Эмбер. Ты не понимаешь.

— А что ты хочешь сказать? Думаешь, это, — она указала на его тело, — причина быть порознь? Это просто свет и скелет, Джек. У меня тоже есть такое, или ты забыл?

— Нет, я это знаю. Но я другой, Эмбер. У меня нет души. Ее убрали в тыкву.

— Но разве доктор не говорил, что он придумал фонарей? Если твоя душа в тыкве, то мы заберем ее.

— Я мертв, Эмбер, — сухо сказал он. — Что за жизнь может быть с мертвецом?

— Разве Делия не мертва? Грейдону все равно. Хочешь сказать, что моя любовь слабее?

Джек вздохнул.

— Нет. Ты самая упрямая и смелая девушка из всех, кого я встречал, — он взглянул на ее губы. Эмбер была вкуса побега, и он хотел затеряться в ее руках и не оглядываться. В его сердце стала прорастать возможность, укоренилась и пустила хрупкие листья. Он взял ее за руки и поцеловал пальцы. — Мы поговорим об этом в другой раз, ладно?

— Ладно, — ответила она. Ее улыбка была яркой и дикой, как огонь. — Раз ты пришел не просто проверить меня или поцеловать до потери пульса, рассказывай план.

* * *

Джек вернулся в комнату мужчин пару часов спустя, устроился в углу облачком тумана для сна. Во сне он видел встречи в сонной лощине, поцелуи под его мостом. Но потом начались кошмары. И там были не поцелуи с Эмбер, а она свисала мертвой с крыши, веревка передавила ее шею, и он в печали выл на луну.

А потом он гнался за Эмбер на коне по лугу. Джек призвал свой внутренний свет, и его скелет засиял. Улыбающийся череп радостно вопил, он поднял меч и отрубил голову Эмбер. А потом он снял свою голову и заменил ее тыквой. Свет внутри уже был не белым, а красным, озаренным огнями ада.

Он услышал смех, вошел в лес и увидел ковен ведьм с горбатыми спинами, механическими глазами и металлическими ртами, они помешивали зелье, лили в котлы души мертвых и пели:

— Крыс хвосты и мыши крылья,

Черви и немного жал,

Шерсть козы, вопль совы,

Язык рыбы, лапа пса.

Все это — в зелье,

Расставь механические сердца,

Немного иссопа, кошачье мяу,

Щепотку болиголова, клятву любви,

Минутку и жабу,

Палец гоблина, и все смешать.

Пусть бульон покипит, приготовится,

А потом забурлит посильнее.

Когда дело идет

В свете луны,

И лезвие доктора





Прорезает пар,

Когда поцелуй смерти

Озаряет сон мертвеца,

И уловка дьявола

Лишает ведьму крика,

Зелье готово, чары без изъяна.

Раздастся погребальный колокол.

Пора собирать сияние фонаря,

Начинается Хэллоуин.

Джек смотрел, а к ним шагнул доктор Фаррагут. Он взял у ведьм зелье, поманил Джека в свою лабораторию, где длинный стол был укрыт белой простыней. Он убрал простыню широким взмахом руки, и стало видно безголовое тело Эмбер. Куски металла были в ее коже как броня — наручи и перчатки на руках, вставки на груди и плечах.

Доктор открыл ее грудную пластину, показывая кожу и органы. Он взял нож и осторожно продолжил вивисекцию, бодро говоря:

— Подходи, юноша, ты захочешь увидеть это.

Сердце девушки стало открытым, и фонарь увидел, что белый свет вокруг него стал хрупким. Кусочки разбивались, пока доктор вытаскивал орган и заменял механическим. Как только все было на месте, он налил зелье ведьм и закрыл грудную пластину.

— Идеально! — сказал доктор, вытирая руки о фартук с улыбкой. — Она готова!

Всадник указал на свою шею, где была отрублена голова.

Улыбка доктора пропала.

— Ах, да. Как я мог забыть?

Доктор придвинул столик к телу и убрал с него ткань. Там была голова Эмбер. Но она изменилась. Шоколадные волосы стали черными с белой прядью, как у Руна. Кудри стали жесткими, торчали над головой.

Доктор взял голову и присоединил к телу болтами в шее, закрепил их.

— Вот так, — сказал доктор. — Думаю, она закончена. Проверим?

Доктор пошел к стене и потянул рычаг. Ведьмин огонь заискрился над столом, в металле, что удерживал ее конечности, в болтах в ее шее и на панели управления доктора. Глаза женщины открылись. Свет вспышками летал между пластинами металла на ее теле.

Ее открытая кожа была обветренной, зеленоватой. Уже не было нежной ведьмы. На ее месте была статуэтка, что стала на полфута выше из-за новых длинных ног и тяжелых сапог. Она села, простыня упала, и она подняла, словно механизм, руки к фонарю.

Она склонила голову, губы двигались на прямых белых зубах. Она сказала:

— Это мне?

— Да, — кивнул радостно доктор. — Он для тебя.

Девушка придвинулась к Джеку, потянулась неловко к тыкве на его шее. Тыква сорвалась и упала на пол, треснула, и разлетелись семена и оранжевая мякоть.

— Ой, — доктор наблюдал за происходящим. — Вот так бардак, — он повернулся к девушке, пристыженно опустившей голову. — Не переживай, питомец. Я просто сделаю тебе еще. Егор! — позвал доктор.

Слуга вошел.

— Да, доктор? — спросил он.

— Приведешь следующего подопытного?

Он пропал на миг и вернулся, притащив кричащего и вырывающегося юношу с рыжими волосами. При виде разбитой тыквы мальчик завопил еще громче.

ГЛАВА 34

Ослепленный наукой

Джек проснулся, удивившись, что был в облике человека. Его кожа была мокрой, он быстро дышал. Он редко видел сны, кошмаров не было никогда. Он пугал остальных. Было страшно, что после всех этих лет беспокойный сон был еще и таким ярким.

Егор постучал, принес подносы с завтраком на тележке, которая катилась сама. Дев объяснил им, что им лучше быть гостями доктора, а не пленниками. Финни спросил, помнит ли доктор об обещании показать лабораторию.

Егор вскоре вернулся. Им готовы были оказать гостеприимство, но если они не будут лезть к запертым дверям или пытаться сбежать. Финни и Эмбер отвели к лаборатории доктора перед ланчем.

Слуга ушел, Дев повернулся к Джеку.

— Ты выглядишь как дьявол.

— Приснился кошмар, — ответил Джек.

— Странно. Фонарь, на которого напал призрак сна, — он посмотрел на Джека. — Следы твоих демонов еще на лице, тебе лучше умыться.

Деверелл, конечно, был уже наряжен в камзол, брюки и сапоги для верховой езды. Джек знал, что на острове не было лошадей. Дев вытащил карманные часы из жилета и посмотрел на них.

— Лучше поспешить. Если мы хотим выбраться отсюда, мне нужны силы фонаря.