Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 60

Эмбер закричала и закрыла глаза руками.

Ничего не произошло, и она опустила руки, нервно отступила на шаг, и свет последовал за ней. Он не летел к ней. Что-то стукнулось об окно, нечто знакомое. Тыква Джека! Она посмотрела, как открыть окно, но оно было закрыто со всех сторон.

Тыква мотала головой, словно прогоняла ее в сторону, и Эмбер отошла на пару шагов. Свет стал ярче, Эмбер могла смотреть только сквозь пальцы. Стекло треснуло, по нему словно пробежала изящная паутина. А потом окно разбилось. Осколки усеяли ее юбки, буря унесла их в ночь.

Тыква влетела, покружилась, но явно была чем-то утяжелена. К ее стебельку была привязана веревка, уходила за окно. На ней висело что-то довольно тяжелое. Эмбер быстро потянула тыкву к столу, прикрученному к полу, и они вместе примотали веревку к ножке.

Густой и белый туман наполнил комнату, и Джек принял облик, потянул на веревку. Его пальто промокло, светлые волосы прилипли к голове. Она еще никогда так не радовалась кому-то.

— Джек! — закричала Эмбер и обвила его руками.

Он слабо улыбнулся в ответ, но тянул за веревку.

— Помоги мне, Эмбер.

— Не понимаю. Если ты тут, кто там?

— Финни.

— Финни? Финни! — закричала она.

Эмбер схватилась за веревку и отошла от разбитого окна. Она чуть не потеряла шляпку, как и равновесие. Джек оттащил ее, порвав рукав красивого платья.

— Осторожно! — закричал он. — Я не хочу потерять и тебя.

Эмбер кивнула, дождь стекал по ее носу, мокрые пряди волос прилипли к лицу. Она схватила скользкую веревку и потянула. Ее руки дрожали, когда рыжие волосы Финни показались над подоконником. Они вместе вытащили его, оказались втроем на борту корабля, рухнули на мокрый ковер и тяжело дышали.

Джек первым опомнился. Он убрал веревку с груди Финни и освободил тыкву. Финни как-то удержал сумку и очки. Веревка под руками юноши порвала его рубашку и оставила жуткий след на коже, но он выжил.

— Ты находчивый, Финни, — сказал Джек, восхищаясь умом и смелостью мальчика, он забрал тяжелый мешок из руки Финни. — Привязать себя к моей тыкве. Я не думал, что ты выживешь.

— Я нравлюсь твоей тыкве, — Финни улыбнулся, тыква с улыбкой подлетела к нему и опустилась под его ладонью. — Она меня не уронила бы.

Джек посмотрел на моргающую горлянку. Он не был бы удивлен, если бы у тыквы были свои мысли.

Эмбер, спотыкаясь о мокрые юбки, побежала в ванную, забрала всю стопку полотенец. Она дала одно Джеку, одно Финни. Он стал тереть грудь и скривился от боли.

— У меня должно что-то быть, — сказала Эмбер. — Я сейчас, — она порылась в вещах, разбрасывая их в стороны, пока не нашла тюбик целебной мази, которую сделала перед походом в Иной мир. Смочив полотенце в этом, она прижала его к ожогам Финни.

Он завывал, пока она так делала, но было видно, что зелье работало. Кожа Финни заживала у них на глазах. Когда она закончила, он сказал:

— Спасибо, Эм. Полезная штучка. Рад, что ты приберегла это для меня, — Джек нахмурился. Он был рад видеть Эмбер, но ему не нравилось, что Финни дал ей прозвище и смотрел на нее с теплом, а дыхание затуманивало его очки, пока она склонялась над ним.

— Я так рада, что ты здесь! — она обняла Финни, стараясь не навредить ему.

— И я. Это место невероятное! — сказал Финни. — Мы можем встретить капитана? Как этот корабль летит? Мне можно будет увидеть двигатели?

— Он такой все время, — сказал Джек. — Вопросы без умолку. Как ты его терпишь?

Эмбер пожала плечами.

— Финни гениален. Пока он болтает, он все обдумывает. Большую часть времени не нужно даже слушать, — она подмигнула Финни, и он покраснел, как свекла.

— Но, Эмбер, — начал Финни, — зачем ты здесь? Тебя похитили? Вампир очаровал?

— Откуда ты знаешь о вампире? — спросила она и посмотрела на Джека. — Ты сказал.





— Да. Только с Финни я смог тебя найти. Стоило сказать мне, что ты пошла сюда.

— Ты меня не пустил бы. И… я должна быть тут, Джек. Ты не понимаешь. Тут я ощущаю себя правильно. Будто это мое место. Будто я движусь к чему-то важному. Я еще никогда не была так в чем-то уверена.

Но, глядя на Джека, Эмбер поняла, что была уверена еще и в нем. Она пьяно улыбнулась ему. Было так приятно, что Джек снова был рядом с ней.

Джек в тревоге взлохматил волосы. Он не понимал, почему ее тянуло к Иному миру, но видел это, как ее тянуло и к его перекрестку. Он надеялся, что это было из-за связи с ним, но, может, все было сложнее.

— Но тебе опасно быть в Ином мире, Эмбер. Ты точно должна была понять это. Тут живут жуткие существа. Может, даже на этом корабле.

— Знаю. Я встречала некоторых. Но многие милы со мной, и кое-что зовет меня. О, Финни, погоди, ты еще не видел Делию, капитана. Она немного пугает, признаю, но тебе понравится. И тут есть Фрэнк. Он был, кхм, переделан, но он милый, если не замечать его разные конечности.

— Разные конечности? — глаза Финни расширились, он вытирал воду с очков, надел на нос обычные очки. — Мы можем его встретить?

— Конечно. Почему нет…

— Нет, — сказал Джек, притянул ноги и обвил их руками. — Ни за что. Никто никого не встретит. Мы уходим отсюда.

— И как же? — спросила Эмбер, хмурясь. — Мы в небе над океаном, полным монстров, и, думаю, ты не можешь унести нас отсюда туманом, иначе Финни не пришлось бы доставлять на веревке.

Джек прикусил губу и пронзил Эмбер взглядом. Она была права. Но ему не нравилось это. Он не ответил ей, а задал свой вопрос:

— Как ты скрываешься ото всех? — проворчал он и понял, что что-то не так с ее аурой. Джек посмотрел под кожу Эмбер. Его глаза засияли серебром, он разглядывал ее тело. Ее аура была целой, но ужасно тусклой. Он свернет вампиру шею, если вред нанесен ей навсегда. Джек моргнул дважды, и зрение стало нормальным. — Кровопийца каждый день из тебя пил?

Он сказал это так, что Эмбер ощутила вину, словно прошла перед окном в ночной рубашке.

— Это не твое дело, — сказала она, — но Дев делал это лишь раз. Выбора в тот раз не было.

— Ха! Конечно, не было. Так твой милый вампиры — Дев, да? Что у него за план? Продать тебя на аукционе? Отвести к лорду Иного мира? Подключить к машине и выкачать весь твой свет?

Эмбер сглотнула.

— Нет, — ответила она, покраснев от его допроса. — Дев был идеальным джентльменом. Он показывает мне Иной мир. У нас будет аудиенция с высшей ведьмой. Но сначала — встреча с изобретателем. О, я так рада, что ты тут, Финни. Ты объяснишь его творения!

— Высшая ведьма? — Джек покачал головой. — Я знал, что ты упряма, Эмбер, и действуешь, а потом думаешь. Я списывал это на твою юность. Но это приключение бессмысленно. Почему ты не пришла ко мне и не рассказала об этом чувстве? Ты подвергла себя опасности, добавила мне, наверное, пятьдесят лет к контракту и подставила Финни, — Джек провел руками по мокрому жилету и вытащил одни из часов. — И, что хуже, мои человеческие часы перестали работать.

— Плевать на твои часы. И Финни привел ты, — рявкнула Эмбер. Она зло отцепила шляпку, едва держащуюся на ее голове, и ушла в свою комнату, хлопнула дверью.

Финни взял часы Джека, вытер их и поднес к уху.

— Я попробую починить их, — сказал он. — С Эмбер разбирайся сам. Она просто хочет веры в себя. Думаю, если бы ты показал ей, что поможешь повидать Иной мир, но осторожно, она бы дождалась тебя. Она — верный друг. Таких нужно беречь, и с ней можно быть честным.

Джек что-то невнятно буркнул, встал и снял пальто.

— У тебя есть запасная одежда в сумке? — спросил он у Финни.

— Ничего сухого.

— Это я исправлю. Передай то, что будешь носить.

Финни так и сделал, Джек разложил мокрые вещи, включая свой плащ, ботинки, жилет и рубашку, на спинке дивана. Он призвал тыкву и направил ее свет на ткань, жар ее взгляда высушил одежду мгновенно. Пока Финни переодевался в ванной, Джек позволил свету окутать его и снять с него остатки вещей.

Его тело и волосы быстро высохли. С сияющим светом он надел высохшие штаны, обернулся на звук. Эмбер стояла на пороге, глядела на него. Она была в своей привычной одежде: леггинсы, корсет, удобная блузка, короткая юбка, сапоги и кобура с оружием. Он предпочитал Эмбер такой, чем в дорогом платье.