Страница 18 из 23
А возникает это разнообразие исключительно на добровольных началах. Люди в подобных объединениях взаимно дополняют друг друга, сохраняя собственные уникальные черты характера. Хороший менеджер тоже способствует максимальному раскрытию способностей своей команды, подобно тому как хорошая заправка расцвечивает салат, помогая лучше распробовать каждый ингредиент на вкус. Кроме того, хороший менеджер следит за тем, чтобы люди срабатывались между собой, но при этом не перегружает их собственным присутствием, понимая, что переизбыток приправ убьет вкус всего салата.
Разнообразие благотворно сказывается на бизнесе. Сводя разносторонние таланты в составе проектных групп воедино, менеджеры способствуют максимальному раскрытию способностей каждого на благо общего дела, а иногда добиваются и большего за счет синергического эффекта. Спору нет: сила США – в многогранности.
Лучше всех знают силу разнообразия менеджеры технологических фирм. Работая зачастую бок о бок с формальными подчиненными, они общаются с ними на равных. Если же сотрудники чувствуют, что их ценят и относятся к ним уважительно, то и работать они начинают с удвоенной энергией, принося плодотворную отдачу.
С точки зрения китайских менеджеров, американский стиль управления молодыми технологическими компаниями выглядит безалаберным и странноватым. Ну, как может глава крупнейшей компании типа Facebook сидеть в общем офисе среди прочих сотрудников и участвовать в проводимых ими «хакатонах»[58]? Где его самоуважение, если он ставит себя на одну доску со всеми? Как ему вообще удается добиваться исполнительности и дисциплины от сотрудников без ореола значительности и авторитета?
В китайской кухне важнейшее место отводится супу. А стиль управления по-китайски, в моем представлении, чем-то похож на приготовление супа.
Китайский суп разваривается и «доходит» на медленном огне не менее двух часов. При этом наиболее «правильным» способом приготовления супа считается самая медленная варка в течение четырех часов на водяной бане, то есть в кастрюле, помещенной в котел с кипящей водой. Столь долгая щадящая готовка позволяет сохранить в целости все полезные и питательные свойства ингредиентов и способствовать их наилучшему усвоению организмом.
По набору исходных продуктов типичный китайский суп прост: немного куриного мяса или свинины плюс овощи, зелень и специи. В отличие от супов американской кухни, таких как суп-пюре из морепродуктов, гороховый суп и суп-лапша из индейки, являющихся не столько супами, сколько замаскированными жидкими тушеными блюдами, китайские супы значительно жиже и не содержат крупных кусков чего бы то ни было. По сути, это прозрачные бульоны для гурманов. Именно поэтому американцы говорят «есть суп», а китайцы – «пить суп».
Китайские супы используются и в лечебных целях. В зависимости от времени года в суп могут добавляться разные свежие продукты и целебные травы, помогающие сбалансировать в организме потоки жизненной энергии ци.
Согласно представлениям традиционной китайской медицины, зимой важно добавлять в суп ингредиенты, способствующие согреванию организма, а летом – способствующие его охлаждению. К таковым относятся, например, репа, финики, груши и сушеное мясо крокодила в осенне-зимний период, а кресс-салат и личи[59] – в весенне-летний. Выпив хорошего китайского супа, человек напитывается позитивной энергией отвара входящих в него ингредиентов и приходит в состояние гармонии с природой. Гуща супа, как правило, выбрасывается.
После варки на медленном огне не менее двух часов суп готов к употреблению в пищу. Его нежное вкусо-ароматическое содержание тонко сбалансировано. При этом в общей вкусовой гамме угадываются оттенки, придаваемые каждым ингредиентом: курицей, ломтиками имбиря, груш, иногда корня женьшеня, – и всё это должно гармонично сливаться воедино. Приправляет суп сам повар, поэтому никаких перечниц и солонок на китайском столе не требуется.
Но в отличие от американского салата, где каждый волен выбирать, что ему есть, а от чего отказаться, китайский суп выбора не оставляет: хочешь – пей, не хочешь – сиди голодный. Китайцу приходится всецело доверяться повару и надеяться, входя в ресторан, что тот на месте и при исполнении.
Во многих отношениях управление бизнесом в Китае подобно варке супа. Высшие руководители тщательно вырабатывают стратегию, составляют план действий и лишь после того, как всё готово, выкладывают их на стол подчиненным. При этом менеджеры низших звеньев и рядовые сотрудники терпеливо и послушно дожидаются приказов и распоряжений начальства, как посетители ресторана – обеда от повара; получив же приказ (суп), они с рвением исполняют (выпивают) его. Их прямая обязанность – четко выполнять приказы, и только. От сотрудников требуется усердие и исполнительность, а страсть к работе – вещь в китайском бизнесе не обязательная.
Причина такого отношения в том, что творчество и новаторский подход считаются исключительно уделом вышестоящего начальства. Подобно многоопытным шеф-поварам, мудрые топ-менеджеры проделывают всю необходимую работу, прежде чем подать свои тщательно приготовленные решения на столы подчиненных. Что же в таком случае остается рядовому сотруднику? Только пунктуально исполнять приказы.
В отличие от американского салата, в китайском супе вкусовые компоненты различных исходных продуктов сливаются в единый букет. Уловить оттенки, придаваемые общему вкусу супа каждым из ингредиентов, можно, а вот выбрать из него что-то, а что-то отложить в сторону, как в салате, невозможно. В отличие от ситуации в западных компаниях, у членов китайской организации нет иного выбора, кроме как принять всё без исключения из того, что имеет им предложить руководство, и испить это варево до дна. Никакая самодеятельность, в том числе даже ценные усовершенствования, здесь не приветствуется – точно так же, как не одобряется самостоятельное добавление приправ в китайский суп.
Особенности мотивации китайских менеджеров
Люди – везде люди: чисто по-человечески они повсеместно жаждут безопасности и благополучия. Однако сами представления о безопасности и благополучии, а также об успехе в значительной мере зависят от специфики национальной культуры. В отличие от естественных наук и медицины, представления о том, что такое самореализация, не универсальны.
Восточноазиатская и западная культуры закладывают в людей весьма разные представления о счастье. Например, многие азиаты искренне рады были бы всю жизнь прожить в кругу большой семьи, родственников и друзей. Наличие подобной многочисленной группы поддержки вселяет в них уверенность, спокойствие и ощущение безопасности.
В США же под безопасностью может пониматься, например, материальная (прежде всего денежная) обеспеченность, позволяющая жить в большом красивом доме в благополучном районе. Сюда же может входить и личная защищенность – как собственная, так и членов семьи, – достигаемая за счет владения огнестрельным оружием. Китайцы тоже могут мечтать о больших домах и прочих атрибутах материального благополучия, аналогичных западным, но чувство безопасности у них всё-таки в основном опирается на осознание своей принадлежности к мощному клану, стоящему у них за спиной, а не только на крупные суммы в банках или на всяческое движимое и недвижимое имущество.
Молодому выпускнику китайского университета ничего не стоит отказаться от предложения выгоднейшей работы в другом городе ради возможности оставаться поближе к семье и друзьям. Впрочем, он может и принять предложение из Пекина, Шанхая или Шэньчжэня, но лишь для того, чтобы за пару лет сделать себе там карьерный задел, а потом вернуться к семье.
Китайская пословица «опавшие листья возвращаются к корням» как раз и отражает это общее для народа стремление со временем вернуться в родные места, управившись с делами на чужбине. В США же молодежь более расположена к свободному перемещению. Молодые американцы обычно выбирают такие варианты трудоустройства и такой образ жизни, которые наиболее соответствуют их ценностям и вкусам.
58
Хакатон (англ. hackathon, от hack – хакер и marathon – марафон) – форум разработчиков программного обеспечения, целью которого является совместный поиск решения какой-либо проблемы. – Примеч. ред.
59
Личи (лат. Lítchi chinénsis) – плодовое дерево семейства сапиндовых, известное также как «лиджи», «лиси», «лайси» или «китайская слива». – Примеч. пер.