Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 23



Безостановочное движение под воздействием борющихся друг с другом противоположностей – это и есть Дао: древнекитайское понятие пути развития всего сущего в природе.

Такой же диалектический анализ можно провести и применительно к любому социальному явлению – например, к имущественному неравенству, выраженному в нарастающем разрыве между доходами богатых и бедных. Какими-то деньгами располагают все члены социума, но сверхбогатые имеют их на много порядков больше, чем остальные. Если пропасть между миллиардерами и рядовыми гражданами превышает пределы разумного, тогда в обществе растет социальное напряжение, которое угрожает ему бурей насильственных социальных перемен в точности так же, как высокая разница атмосферных давлений по разные стороны фронта чревата грозой и ураганом.

Таким образом, всегда имеется как минимум два взгляда на любое явление: абсолютный и относительный. Оба они дают достоверную картину, и оба имеют право на существование.

Через реку вброд

Для решения какой-либо проблемы типичный западный менеджер вполне может сразу задействовать весь комплекс аналитических инструментов, имеющихся в его арсенале. Китайский менеджер будет решать ту же проблему пошагово и интуитивно.

Вообще, у китайцев особый подход к сложным проблемам. Его часто сравнивают с поиском брода через реку: нащупал камень, поставил ногу – и так шаг за шагом.

Продолжая аналогию с переходом реки вброд, путник должен соразмерять ширину шагов со своими возможностями, оценивать ситуацию, прежде чем двигаться дальше, и переходить к следующему шагу по возможности плавно. Направление следующего шага зависит от того, каков был предыдущий, а также от уверенности в том, что направление движения выбрано правильно. При таком подходе проблема решается пошаговыми приращениями и творческим поиском в каждом узловом моменте, что не требует ни предварительного анализа ситуации, ни специального планирования.

При каждом без исключения шаге переходящий реку вброд обязательно должен ощупывать ногами речное дно, оценивать направление и силу течения, рассчитывать собственные силы – и лишь после этого делать следующий шаг. С одной стороны, предвидя, что впереди глубокий омут, китаец может уклониться от кратчайшего курса к другому берегу или даже вернуться на несколько шагов назад и поискать иной путь. С другой стороны, чувствуя, что твердо стоит на ногах и уверенно движется в нужном направлении, он может решиться и на широкий шаг.

Встреча с неведомым требует управленческой гибкости и изобретательности. Медленное, пошаговое решение проблемы позволяет менеджеру всегда сохранять достаточный выбор вариантов для адекватной реакции на неожиданные ситуации. Западным специалистам такой метод может показаться «любительским», но в китайском контексте он зарекомендовал себя наилучшим образом.

Именно поэтому маловероятно, чтобы Китай в обозримом будущем начал массово перенимать сложившиеся на Западе практики управления. Вместо этого страна и дальше будет медленно и аккуратно нащупывать свой собственный путь через реку развития по подводным камням.

По этой же причине истинные политические намерения Китая трудно расшифровать, находясь извне. Случаи открытого оповещения общественности официальными лицами КНР об их намерениях, да еще и в прямом эфире, – большая редкость, в то время как их западные коллеги часто поступают именно так. Из-за такого поэтапного подхода китайские руководители зачастую и сами не могут ни четко сформулировать, ни публично обозначить именно краткосрочные перспективы, при том что четким видением долгосрочных целей и целостной стратегии развития они как раз обладают в полной мере. Плюс к тому, большинство китайских чиновников привыкли отчитываться только перед вышестоящим начальством, но никак не перед населением: вот почему в своих публичных речах они зачастую держатся скованно и бывают неубедительны.

Недавние казусы в области регулирования фондового рынка КНР и невнятная политика страны на валютном рынке, вызвавшая неразбериху, в полной мере высветили недостатки подобного подхода, устранением которых в условиях новой рыночной экономики китайские чиновники просто обязаны заниматься.

Западный менеджер подходит к форсированию реки совершенно по-иному. Например, для начала он может шестами обозначить брод, а буйками – опасные глубокие места, которых следует избегать бойцам, переходящим реку по означенному броду. Столь методичный подход подразумевает комплексное исследование и анализ ситуации, а затем составление поэтапного плана, который предшествует каким-либо практическим действиям, направленным на решение проблемы. Зато уже после того, как метод определен и обкатан, его можно использовать снова и снова в похожих ситуациях в рамках разных проектов.



С этой точки зрения китайский подход более интуитивен и зависим от каждой конкретной ситуации. В зависимости от личности того, кто руководит переходом через реку, и от отправного пункта, могут быть найдены самые разнообразные решения – и не факт, что проложенный маршрут брода будет оптимальным. К тому же китайский пошаговый метод принятия решений по мере продвижения вперед более затратен по времени. Зато в запутанных и беспрецедентных ситуациях продвижение вперед «по-китайски», на ощупь, значительно надежнее оберегает от крупных провалов.

Суп или салат?

Во многих отношениях китайскую и американскую модели управления сравнивать весьма сложно, поскольку сопоставимы они в такой же мере, как суп и салат.

США нередко называют «плавильным котлом» рас и культур, настолько разнороден исходный этнический состав американского народа; к тому же его в поисках счастья постоянно пополняют иммигранты со всего мира, чтобы начать новую жизнь с нуля.

При высокой температуре разные металлы могут образовывать сплав, отличающийся уникальными характеристиками и неслыханной прочностью по сравнению с каждым из его компонентов. Однако не факт, что по мере застывания металлы не расслоятся, поскольку далеко не все они сочетаются между собой на уровне молекулярной структуры при комнатной температуре.

Аналогия с плавильным котлом предполагает, что американский народ не мог бы сложиться в единое целое, если бы не внешние обстоятельства наподобие войн, угрожавших самому его существованию как нации, – иначе каждый этнос и каждый человек так и остались бы сами по себе и занимались бы своими делами.

Огромная салатница – вот, пожалуй, наилучшее описание Америки. В Европе салат – обыкновенное дополнительное блюдо: он состоит из нарезанных овощей, зелени и прочих свежих продуктов, политых каким-нибудь легким соусом. Пример – соус винегрет[57], своей кислинкой возбуждающий аппетит перед горячими блюдами.

В США же сам по себе огромный выбор салатов может стать главным украшением стола. При этом в состав любого салата могут входить и всевозможные свежие ингредиенты, и зелень самых разных вкусов, ароматов и консистенции, и красный и белый репчатый лук, и белые шампиньоны и жареные грибы портобелло, и хрустящий редис, и красные и зеленые стручковые перцы, и оливки, и анчоусы, и сельдерей, и сладкая морковь… А уже вдобавок к салату можно положить себе на тарелку, по вкусу, цыпленка или лососину-гриль. При столь богатом выборе ингредиентов возможности для импровизации бесконечны.

Все ингредиенты в салате сохраняют свой характерный вкус и консистенцию, дополняют друг друга и подчеркиваются соусом. Особая прелесть здесь в том, что каждый волен подбирать и комбинировать отдельные ингредиенты и добавки по-своему – вплоть до того, чтобы задавить всю вкусовую гамму салата «убойным» ароматом заплесневелого сыра.

Таковы и США, и американский народ: каждый там сам по себе и не похож на другого. Люди имеют полную свободу самовыражения. Можно вести себя шумно, а можно тихо. Можно «кидать понты», а можно вести жизнь простого обывателя. Можно объединяться в формальные или неформальные социальные группы, а можно быть одиночкой. И такое разнообразие прекрасно.

57

Классический французский соус, состоящий из оливкового масла, уксуса, соли и перца. – Примеч. ред.