Страница 15 из 17
"Она выглядела, как обычно, цветущей, но издерганной и нервной" переводчик не заметил, что это плохо сочетается. А суть в том, что у героини рассказа вид был, как всегда, цветущий, однако она казалась неспокойной и озабоченной.
"Она так нервничала" - а лучше: волновалась, огорчалась, тревожилась, не находила себе места, не находила покоя (только не "переживала"!).
"Его нервы не выдержали" - а куда лучше: ему изменило самообладание, не хватило выдержки, он потерял власть над собой.
"Никто бы не подумал, что он мог до такой степени распустить свои нервы". В подлиннике that he had not been able to trust his nerve (не nerves) - что ему могло изменить мужество! Это можно бы счесть нечаянной "глазной" ошибкой, но пристрастие к тому же злополучному словечку обнаруживается снова и снова. "Он начал нервничать", а у автора: His nerve began to fail him - опять-таки мужество ему изменило. Кто-то ухитрился даже космический корабль окрестить "Нерва"! А это, конечно, "Мужество" или "Отважный".
"Он нервировал меня", а в оригинале he was baiting me - поддразнивал, искушал, в данном случае - старался вызвать на разговор. Не стоило бы придираться к этим все же случайным промахам, не будь они так показательны. Затасканное, стершееся слово употребляют кстати и некстати, уже не вдумываясь, почти не замечая.
А вот как легко и удачно избежал его молодой переводчик: "От волнения у нее зуб на зуб не попадал".
Если книга - все равно, написанная по-русски или на русский язык переведенная, - пестрит иноплеменными словами, это всегда плохо. Но есть среди них особенно зловредные, пронырливые и настырные слова, слова-паразиты, от которых поистине отбою нет. Они не несут никакой информации, не прибавляют ничего нового. Это - всевозможные факты, моменты и иже с ними. В 99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для фразы. Словесная труха эта отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены.
"Но не сам факт неудачи послужил причиной отчаяния" - факт совершенно лишний. Лучше: Но не сама неудача привела его в отчаяние.
"Последнее было таким постыдным фактом" - а почему не просто: это было постыдно?
"Прокомментировал этот факт" - господи, да просто: объяснил, в чем тут дело!
"Никогда раньше я не пытался этого анализировать, просто констатировал тот факт, что не все идет гладко". Если человек не болен тяжелой формой канцелярита, он, уж наверно, скажет: ...я не пытался в этом разобраться, видел (понимал) только...
"Фактически дело обстояло так..." - а зачем фактически? Дело обстояло так, или: А на самом деле, или даже просто: Оказалось...
Герой переводного романа обнаружил, что после грозной катастрофы в живых остался только он с тремя друзьями. "Меня поразил этот факт, страшный и нежданный". Право, уж лучше бы в такую трагическую минуту человека поразило страшное и нежданное открытие!
Негр, всемирно известный музыкант, вернулся в родной город, на юг США. Он осмелился приехать в спальном вагоне: "Факт, необычный для негра в этих краях". Да просто: поступок, для негра в этих краях необычный, неслыханный, либо - такого негры в этих краях себе не позволяют. Либо - о таком в этих краях не слыхивали.
"Туземцев... нисколько не смущал тот факт, что они не понимают языка пришельцев". Канцелярский, газетный термин никак не сочетается с неграмотными туземцами. Факт тут - и еще в сотнях, в тысячах подобных случаев! - мусор, ненужность, надо сказать просто: нисколько не смущало.
"Он мужественно признал тот факт, что друг для него потерян". А не вернее ли потрясенному утратой человеку признать горькую истину?
Роман о Венгрии, крестьянский быт, позапрошлый век. Читаем: "Саранча из фактора, уничтожающего пищу... превращается в фактор, создающий ее..."
А вот другой зловредный паразит нашей речи:
"Самый маленький шанс лучше, чем полное отсутствие надежды". А почему бы не сказать: самая малая искра надежды лучше, чем безнадежность?
Пишут: "не стоит упускать шанс"вместо - упускать случай, возможность; выпал шанс вместо - выпало счастье, посчастливилось, повезло, улыбнулось счастье (или удача); "наконец я получил шанс рассказать о своих похождениях" вместо наконец-то я мог, сумел, мне удалось рассказать...
"У нас мало шансов на победу" - а надо бы: едва ли мы победим. "Всегда есть шанс" - говорит священник (!). Уж конечно, в его устах естественнее надежда!
И право же, подчас эти шансы приводят на память речи бессмертного Остапа Бендера или крик воровской души из ранних стихов Сельвинского: "А у меня, понимаешь ты, шанец жить..."
"У меня не было абсолютно никаких шансов на спасение" - абсолютно рядом с никаких лишнее, оно ничего не прибавляет к смыслу, не усиливает интонацию, а, напротив, разжижает, разбавляет фразу.
"Это абсолютно исключено" - исключено само по себе решительно и недвусмысленно, абсолютно здесь лишнее. Говорят, пишут, переводят: абсолютно верно - вместо совершенно верно, абсолютно невозможно - вместо никак нельзя, абсолютная темнота - вместо хотя бы непроглядная тьма или темно, хоть глаз выколи, абсолютно одинокий - вместо очень (совершенно) одинокий, один как перст. А вместо "это уж абсолютно глупо" в разговоре куда правдоподобней прозвучало бы - это уж совсем глупо, и даже в ином случае, прошу прощенья, он просто (круглый) дурак!
"Вся эта болтовня не дала абсолютно никаких результатов". Непритязательной болтовне совсем некстати два таких книжных, официальных привеска, лучше: ничего не дала, ни к чему не привела, от нее не было никакого толку, либо, наконец, - все это были пустые (никчемные, зряшные, пустопорожние) разговоры.
В романе десятки раз "абсолютно" стояло там, где лучше бы "совершенно". Оно примелькалось, обесценилось. И в том единственном случае, когда слово это и впрямь необходимо, поставлено в своем истинном значении: нечто приобрело "абсолютную ценность" - оно уже не воспринимается.
Порой доходит до анекдотов. Пишут: "Никто не предполагал... что какой-нибудь фермер будет начинать с абсолютного нуля". Переводчик имел в виду, разумеется, на пустом месте и не заметил, что в текст ворвалось совсем некстати инородное физическое понятие: температура -273°!