Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 17

Юный герой одного рассказа был "единственным, кого не затрагивала... радостная, праздничная атмосфера".Вот еще одно слово-паразит! Достаточно сказать: мальчика не заражало общее веселье, он не разделял праздничного настроения. Иногда атмосферу лучше передать словом волнение, иногда обстановка, да мало ли способов избежать чрезмерной учености или казенщины!

Из газетной заметки: "Увы, дальнейшие события лишь подтвердили, что подобная атмосфера ни от чего не гарантирует".

А вот случай, когда атмосфера употреблена в прямом значении слова, и все-таки в переводе не грех бы ее избежать. В переводном романе (и даже не очень современном) речь идет о белой мыши на подводной лодке: "...это создание со своим более хрупким организмом предупреждало моряков о порче атмосферы". А надо примерно: по этому хрупкому зверьку моряки замечали, что воздух становится негодным для дыхания.

Если бы начинающих литераторов, редакторов, переводчиков можно было учить за партой, не худо бы на обложках тетрадей (как для первоклашек таблицу умножения) помещать примерный список соответствий: слева - образчики того, как чаще всего переводят (вернее, заимствуют без перевода!) иностранное слово, справа - как в девяти случаях из десяти (даже в статье или газетном очерке, а тем более в художественной прозе!) его надо бы перевести. Список получился бы длиною метра эдак на три. Думается, вышло бы вполне наглядно. И пусть бы начинающий литератор запомнил как дважды два, что

не стоит писать так: когда лучше так:

Это полный контраст тому, что было Совсем не то, что было

аргументы доводы, соображения

Стол стоял в центре комнаты Среди, посреди, посередине

оказался в центре событий в гуще

Не надо совать носа в детали ... в подробности (а может быть, - заниматься мелочами или даже крохоборством)

Они привыкли держаться изолированно отчужденно, обособленно, разобщенно, привыкли к одиночеству

Он оказался изолирован от остальных отделен, оторван (или даже просто одинок)

Сделал паузу умолк, примолк, ненадолго замолчал

Наступила пауза На минуту все затихли, стало тихо, настала тишина (затишье), наступило молчание, все смолкло

После небольшой паузы сказал Немного помолчав, сказал

Заботливо культивировавшиеся цветы Заботливо выращенные, ухоженные

Сердито отпарировала Сердито возразила

Скудная растительность вызывала ассоциации с тундрой напоминала (наводила на мысль) о тундре

Она командует ситуацией она хозяйка положения

я моментально уснул мигом, сразу, тотчас же

дождался удобного момента именно в тот момент улучил минуту как раз тогда, в то мгновение

В этот самый момент раздался стук в дверь Тут в дверь постучали





Это мне в данный момент не необходимо Мне сейчас не нужно (ни к чему)

Момент выбран удивительно удачно Это сделано (вышло) очень кстати

Кстати, момент - это своего рода пробный камешек, лакмусовая бумажка, по которой легко отличить переводчика (и вообще литератора) неопытного либо зараженного канцеляритом.

Мы давно забыли, что и секунда, минута тоже слова западноевропейского происхождения: они стали у нас своими, обыденными. В моменте же и сейчас есть призвук официальности, газетности: данный, текущий сочетается с ним привычнее, чем роковой. Пушкин покинул своего героя "в минуту злую для него". А многие наши писатели всюду, где, смотря по смыслу и настроению, можно и нужно сказать время, минута, секунда, миг, час, мгновенье, тотчас же, с той поры, отныне, до тех пор, обходятся одним и тем же способом:

"В момент, когда пробьют часы" - а почему бы не как только (или едва) пробьют?

"С того момента, как мы познакомились" - а не лучше ли: с тех пор, с того дня, с того часа?

"Бывают такие моменты, когда стихия требует от человека сообразительности и моментальных решений" - это уже нелепо. А надо бы: В иные минуты стихия требует... мгновенных (молниеносных) решений.

"Но своего апогея вечер достиг в тот момент, когда..." - читаем мы в формально "точном", буквальном, нетворческом переводе, а по смыслу и тону вернее: Лучшей минутой за весь вечер была та...

Не странно ли в резком объяснении между двумя близкими людьми: "Мне кажется, ты мог бы выбрать более подходящий момент, чтобы предать меня". Разве не ясней будет горечь, ирония, если сказать: Удачно же ты выбрал минуту... (или подходящую...)

Бывает даже и так, что в подлиннике написано "But it isn't the kind of trouble any of us would want banging over us when we're fighting for our skins". А в переводе: "Но разве можно допустить, чтобы подобная угроза висела над человеком в критический момент"Даже если бы он был в подлиннике, этот "критический момент", по-русски он все равно безлик, невыразителен, и легко заменить его чем-то конкретным, раскрыть, расшифровать, как алгебраический значок. Но у автора его нет. Переводчик даже не калькирует, а прибавляет от себя, хотя перевести надо примерно:

"Но когда дерешься не на жизнь, а на смерть, не годится, чтобы над головой висела еще и такая угроза".

Это далеко не редкость: даже когда в подлиннике нет моментов, фактов, ситуаций, многие переводчики, по привычке к штампу, вставляют их сами. Щедро сыплют ими и люди, пишущие по-русски. И не чувствуют, не замечают, какой казенной, нудной становится их речь. Не живая речь, не повествование протокол!

мобилизовала все свои силы собрала, призвала на помощь (а может быть, и собралась с духом)

адекватно равноценно, равнозначно

Пантера атаковала девушку напала, бросилась на

результаты плоды, выводы

Хитрость эта дала положительные результаты Хитрость удалась

"Его усилия были безрезультатны" - отчего не напрасны или тщетны? Или, допустим: он старался понапрасну, зря старался, его усилия пропали даром?

Это произвело неожиданный эффект впечатление (действие, воздействие)

Чудо дало только временный эффект поразило людей лишь на минуту (а вернее: впрочем, изумленные люди быстро опомнились)

Он чувствовал себя вознагражденным за беспокойство регулярными беседами с другом Частые (постоянные) беседы вознаграждали его