Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 17

Как ни печально, иной переводчик способен написать, что героиня "находилась под действием ложной пропаганды тетушек" (очевидно, она заблуждалась, ее сбили с толку их рассуждения, разговоры) или что герой был тетушками проинструктирован (то есть выслушал их наставления). Он "решил стать писателем", но его родственники оказались "весьма скептичны! ". Тут не надо бы даже - оказались отчаянными скептиками, в рассказе, написанном очень иронически и чуть старомодно, верней прозвучало бы: маловерами. Но слова вроде sceptic почти всегда переносят в русский текст нетронутыми даже хорошие, опытные переводчики.

"Скептичные скелеты деревьев" - что сие значит? "Она эманировала злобу вокруг себя" - а может быть, попросту источала злобу, дышала злобой?

В самом современном тексте незачем человеку стараться "переделать максимум дел в минимальное количество времени" (да еще "с любезной миной"!). Неудачного соседства не было бы, если б герой старался втиснуть (уложить, вместить) как можно больше дел (или успеть как можно больше) в самый короткий срок (в самое малое, короткое время, как можно быстрее).

И если через несколько страниц уместно: "иногда мне хочется изобрести такой концентрат", то уже не стоит продолжать: "который в минимальном объеме выражал бы максимум вещей", а вполне хватило бы в самом малом объеме выражал бы как можно больше понятий. Вероятно, переводчик соблазнился сжатостью, "концентрированностью" фразы и не почувствовал, какая она получилась казенная. А ведь это говорит о себе живой человек - не сухарь-теоретик, а чуткая, думающая женщина.

Героине современного романа, женщине работающей, вполне интеллигентной, опостылели капризы докучной заказчицы. "Бывают дни, когда проблемы мадам (такой-то) меня не волнуют", - говорит она. "У вас (свои) проблемы? " спрашивает собеседница. И дальше передаются мысли героини о себе: "Ее проблемы все те же"... (следует перечень). Неужто не вернее трижды повторенные проблемы заменить словом заботы?

Не надо хозяйке решать проблему, что сготовить на ужин, достаточно просто решить, что сготовить. В быту француженки или англичанки, в рассказе или романе европейского автора problem сплошь и рядом означает отнюдь не мировую проблему, а просто самую обыкновенную задачу!

Почему в переводе человек "победоносно взглянул на слушателей над архаичными очками"? Да потому, что в подлиннике archaic. А проще и грамотней было бы: взглянул... поверх старомодных очков.

"Она не поблагодарила меня за советы, никак не прокомментировала их". В подлиннике comment, но естественней хотя бы: никак на них не отозвалась (ни слова не ответила).

"Не буду вступать с тобой в дискуссию" - в обычном житейском разговоре простые бесхитростные люди, не книжники и не чиновники, уж наверно скажут: не стану спорить (а может быть, смотря по настроению, ввязываться в спор).

Вошла лимфатического вида служанка. Lymphatic означает вовсе не только внешний вид: она была вялая, малоподвижная, неповоротливая, медлительная, а может быть, и ленивая!

"Они впали в панику"(еще пример слепоты и глухоты!). Словом panic у нас тоже часто злоупотребляют, ведь по словарю паника - это крайний, неудержимый страх, внезапный ужас, охвативший, как правило, сразу множество людей. Бывает, конечно, что толпу охватит паника или человек панически чего-то боится. А чаще можно и нужно сказать хотя бы: ими овладел ужас, они насмерть перепугались, ему стало страшно, он был в страхе, его охватил ужас, он страшился, смертельно боялся, отчаянно, до смерти боялся.





Точно так же и sympathy по-русски далеко не всегда - симпатия, чаще сочувствие, подчас - приязнь, расположение, доброжелательство (особенно в прозе писателей-классиков, в книгах о людях и событиях прошлого или позапрошлого века), и антипатия почти всегда менее уместна в русской фразе, чем неприязнь.

Не реже попадает в русский текст еще одно злополучное слово - интеллект. Особенно в современной научной фантастике, где действуют представители иных миров, наши братья по разуму. И вот в уста не слишком культурного землянина переводчик вкладывает такое: "Они странные и красивые, это верно, но с интеллектом не выше, чем у дождевого червя". А говорящий явно не способен так выражаться, он скажет хотя бы: но разума (даже мозгов!) у них не больше...

Бедная, бедная научная фантастика... Без конца можно черпать из нее примеры канцелярской тяжеловесности, канцелярской сухости. В любом плохом переводе (а подчас и в неплохом!) встречаешь кальку вроде "Я не рекомендую тебе с ним связываться", когда так и просится: не советую. Но, кажется, только в фантастическом рассказе можно прочитать, что "мама... иногда чувствовала парадоксальную жалость" к девочке, - а вернее да и человечней безо всяких непереваренных, непереведенных paradox: как ни странно, мама порой жалела девочку.

А вот опять - отнюдь не фантастическое, повседневное, то, что встречаешь на каждом шагу.

"Припоминаю знаменательный инцидент".Конечно же, incident равнозначен нашему случай, происшествие, событие, и нет в нем того оттенка, что в выражении "пограничный инцидент".

"Закончил объяснение задач нашего эксперимента" - а куда лучше: объяснил, для чего нужен наш опыт. Научности и серьезности это не повредило бы даже в деловом отчете, а в романе, в разговорах и раздумьях людей - тем более! Зачем unprecedented experience переводить как беспрецедентный опыт? По смыслу это беспримерное, небывалое, неслыханное событие. Зачастую experience просто попытка, испытание, проба. Сухой эксперимент не всегда необходим даже в научном тексте.

"Мы оказались в тисках дилеммы" - а лучше перед выбором, нелегко нам было сделать выбор, у нас не было выхода.

Когда англичанин восклицает: absurd! - верней и естественней перевести не абсурд, хотя и это слово мы тоже позаимствовали из европейских языков, а чушь, вздор, чепуха, нелепо, смехотворно, в каких-то случаях - бред (то есть перевести так, чтобы русский читатель воспринимал русское слово, как европеец воспринимает absurd).

И когда оратор в парламенте was competent, то есть умно и умело отвечал на запрос, не надо тащить в русский текст "он был компетентен", куда вернее: он был на высоте, он говорил толково, дельно, находчиво. А в ином случае просто знал свое дело (знал, что говорит).