Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 17

Повествование вовсе не требует газетной официальности, и все-таки читаешь: "Если бы поехали туда всей компанией, мы бы все реорганизовали" - вместо: перестроили, переделали, устроили по-другому. (Ведь это компания в самом обыденном, простом значении слова, а не торговая фирма.) А нам "остается сидеть здесь маленькой группой, обреченной на деградацию" (вместо - на вырождение или даже вымирание).

Люди, уцелевшие после катастрофы, "осознавали, что им остается только одна альтернатива: умереть с голоду или разделить судьбу ушедших", - да просто они оказались перед выбором, а может быть, и "выбор" не нужен, просто: людям оставалось либо умереть, либо...

Отец рассуждает о будущем своей маленькой дочки: "...мир, в котором ей предстоит расти, вряд ли будет находить пользу в сюсюканье, в эвфемизмах, наполнявших мое детство" (а куда как лучше - в недомолвках и полуправде). И он старается "говорить с ней об ужасных и причудливых зрелищах с одинаковой объективностью". А право, не худо бы перевести все это на обычный человеческий язык: отец старается говорить правду, говорить честно, откровенно обо всем, что попадается девочке на глаза страшного и удивительного.

Другой отец, человек чуткий и скромный, опасается своей старомодностью дискредитировать сына-подростка в глазах соучеников. По всему настроению, по складу характера куда правдивей прозвучало бы: опасается уронить сына в их глазах. А в каких-то других поворотах можно бы сказать и осрамить его, повредить ему...

Свадьбу справили конфиденциально. А нельзя ли: без огласки, без шуму? Мало ли слов и оттенков, которыми ту же мысль можно отлично выразить по-русски! Или в обычном житейском разговоре: "Я тебя не критикую", когда надо бы просто - не осуждаю.

Чем лучше повесть или рассказ, чем одаренней и человечней автор, тем обидней читать (даже не в переводе), что, допустим, два голоса корреспондировали друг другу (вместо - отзывались, перекликались, как-то соответствовали, что ли). И дико слышать, что "после смерти отца все братья и сестры (Леонардо да Винчи) вступили в коалицию", чтобы лишить его незаконнорожденного - наследства.

Случай очень показательный и опять не из перевода. Теоретик поучает поэта. Может быть, и не очень удачна строка "два наводненья с разницей в сто лет", но что взамен "неточной" разницы предпочел бы увидеть критик? Более точное (и такое поэтичное!)... интервал.

Перевод современного романа. Герой "мгновенно пожалел о своих словах. Даже на него самого они произвели шоковое впечатление", то есть он и сам поражен, потрясен тем, что у него вырвались такие слова. А шоковое бывает состояние - и это уже из обихода "Скорой помощи". И странно "человеческий постфактум",уместней бы - послесловие к судьбе, развязка судьбы.

В газете кто-то горячо отстаивает чистоту русского языка, а на другой полосе - беседа "за круглым столом", да не о чем-нибудь, о поэзии, и уважаемые собеседники не раз повторяют: "поэты одной генерации", "каждая последующая генерация"...Ну почему о поэзии надо говорить не по-русски? Чем не угодило сим знатокам слово поколение, которым не брезговал Пушкин?

Конечно, переводчик, не совсем глухой к слову, просто не сможет вложить в уста героя возглас: "Прекратите вашу аргументацию! " В подлиннике No arguments! - но живой нормальный человек скажет хотя бы: не спорьте, довольно споров. Такую откровенную кальку встречаешь только в очень плохом переводе (что, увы, тоже не редкость). Примеры же не столь разительные, нелепости чуть менее вопиющие попадаются на каждом шагу.

Человек пишет апология там, где достаточно восхваления, люди привилегированные - там, где вернее и выразительнее сильные мира сего, "семья, базирующаяся на корысти" вместо основанная, построенная...





Даже в газетной статье или очерке, тем более в обыкновенном повествовании далеко не всегда надо писать, что человек или явление доминирует, лучше господствует, преобладает, берет верх; ни к чему монополизирует там, где вполне довольно присваивает. Незачем говорить "описания эти истинны и универсальны", когда можно сказать, что событие или явление описано правдиво и всесторонне (либо, быть может, - со всей полнотой).

"Он обошел молчанием абсолютно нетипичный эпизод" - не лучше ли совершенно исключительный случай?

"Она поддерживала с нами постоянный контакт" - а женщина попросту часто виделась (встречалась) со своими друзьями!

В таком же неофициальном, житейском повествовании вдруг читаешь: "Теперь он вывернется наизнанку, чтобы реабилитироваться". А надо бы просто: оправдаться!

Или: "Парк... реабилитировал (в глазах героя)... короля" (самодура, который, однако, этот парк неплохо устроил) - опять же довольно бы: оправдал! Тем более что рассказ - о событиях вовсе не официальных, и казенные, газетные словеса тут не требуются.

"Ты ее идеализируешь" - иногда можно и так. Но в живом разговоре двух простых, не склонных к книжности людей вернее хотя бы: Не такая уж она хорошая, как тебе кажется.

В нашу речь прочно вошло: энергичный человек, энергичные действия (хотя подчас ничуть не хуже - решительные). Но незачем людям говорить энергично или даже "полным энергии голосом", верней: бодро, властно, с силой, напористо, смотря по характеру и обстановке. В девяти случаях из десяти о человеке лучше сказать, что вид у него не импозантный, а внушительный или солидный (в каком-то повороте даже, может быть, величественный) А если люди сражались "действенным, но малоимпозантным оружием бюрократизма", то можно лишь пожалеть, что редактор не предложил заменить малоимпозантное хотя бы на малопочтенное.

"...Были симптомы, внушавшие опасения". Но ведь это о чувствах и настроениях людей, медицина тут не при чем - уместнее русское слово: некоторые признаки внушали опасения.

Незачем he was disoriented переводить "он получил дезориентирующие сведения" - лучше неверные, и нет нужды в обиходном разговоре жаловаться, что собеседник тебя "совсем дезориентировал",достаточно: запутал, сбил с толку.