Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 22



К а в а л е р. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон.

М и р а н д о л и н а (гладит). Спасибо, спасибо.

К а в а л е р. Возьмите, или я рассержусь.

М и р а н д о л и н а (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг!

К а в а л е р (в гневе). Берете или нет?

М и р а н д о л и н а. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.)

К а в а л е р. Что же вы его швыряете?

М и р а н д о л и н а (кричит громко, как раньше). Фабрицио!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Фабрицио с утюгом.

Ф а б р и ц и о. Вот и я.

М и р а н д о л и н а (берет утюг). Хорошо нагрелся?

Ф а б р и ц и о. Очень хорошо, синьора.

М и р а н д о л и н а (Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный.

Ф а б р и ц и о. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.

М и р а н д о л и н а (нежно). Вам нехорошо?

Ф а б р и ц и о. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.

М и р а н д о л и н а. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.

К а в а л е р. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.

М и р а н д о л и н а. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.

К а в а л е р (в сторону, не находя себе места). Не могу больше!

М и р а н д о л и н а (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его.

Ф а б р и ц и о (нежно). Синьора хозяйка...

М и р а н д о л и н а. Ну, живо, живо!

Ф а б р и ц и о (в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не могу. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Кавалер и Мирандолина.

К а в а л е р. Так любезничать, синьора, со слугою?..

М и р а н д о л и н а. Что вы хотите сказать?

К а в а л е р. Что? Вы увлечены им! Видеть нетрудно.

М и р а н д о л и н а (гладит). Я увлечена слугою? Хорош комплимент, синьор! Я не страдаю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, то не теряла бы своего времени так глупо.

К а в а л е р. Вы достойны любви короля.

М и р а н д о л и н а (гладит). Бубнового или пикового?

К а в а л е р. Мирандолина, оставим шутки и будем говорить серьезно.

М и р а н д о л и н а (гладит). Говорите, я вас слушаю.

К а в а л е р. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье?

М и р а н д о л и н а. Простите, мне необходимо выгладить все это белье до завтра.

К а в а л е р. Значит, для вас белье важнее, чем я?

М и р а н д о л и н а (гладит). Ну конечно.

К а в а л е р. Вы сознаетесь?

М и р а н д о л и н а (гладит). Еще бы! Бельем этим я буду пользоваться, а какой мне толк от вас?

К а в а л е р. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится.

М и р а н д о л и н а. Ну да! Вы не любите женщин.

К а в а л е р. Да не мучьте же меня! Вы отомщены совершенно достаточно. Я вас уважаю, я уважаю таких женщин, как вы, если только они вообще существуют. Ценю вас, люблю вас и умоляю вас о сострадании.

М и р а н д о л и н а. Так мы и запишем. (Быстро гладит и роняет на пол манжетку.)

К а в а л е р. Поверьте мне. (Поднимает манжетку и подает ей.)

М и р а н д о л и н а. Не беспокойтесь, пожалуйста.

К а в а л е р. Вы заслуживаете, чтобы вам служили.

М и р а н д о л и н а (громко смеется). Ха-ха-ха!





К а в а л е р. Опять смеетесь?

М и р а н д о л и н а. Смеюсь, потому что вы шутите надо мной.

К а в а л е р. Мирандолина, я больше не могу!

М и р а н д о л и н а. Вам дурно?

К а в а л е р. Да, у меня закружилась голова.

М и р а н д о л и н а (с пренебрежением бросает ему флакон). Вот вам ваша мелиссовая вода.

К а в а л е р. Не будьте со мной так суровы. Верьте мне, я люблю вас! Клянусь вам! (Хочет взять ее за руку; она обжигает его утюгом.) Ой!

М и р а н д о л и н а. Простите, я не нарочно.

К а в а л е р. Вытерплю! Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее.

М и р а н д о л и н а. Где это я вас обожгла еще?

К а в а л е р. В сердце.

М и р а н д о л и н а (зовет со смехом). Фабрицио!

К а в а л е р. Бога ради, не зовите его.

М и р а н д о л и н а. Но если мне нужен другой утюг.

К а в а л е р. Погодите... Лучше... Я позову моего слугу.

М и р а н д о л и н а (хочет позвать Фабрицио). Фабриц...

К а в а л е р. Клянусь небом, если он придет, я размозжу ему голову!

М и р а н д о л и н а. Очень мило! Что же, я не могу звать моих слуг?

К а в а л е р. Зовите другого. Его я видеть не могу.

М и р а н д о л и н а. Мне кажется, синьор кавалер, что вы много себе позволяете. (Отходит от стола с утюгом в руке.)

К а в а л е р. Простите. Я вне себя.

М и р а н д о л и н а. Я пойду на кухню. Доставлю вам удовольствие.

К а в а л е р. Нет, постойте, дорогая.

М и р а н д о л и н а (идет). Этого еще не хватало!

К а в а л е р (идет за ней). Простите меня.

М и р а н д о л и н а (идет). Не могу позвать, кого мне хочется!

К а в а л е р (идет за ней). Признаюсь вам: я вас к нему ревную.

М и р а н д о л и н а (идет; в сторону). Он бежит за мной, как собачонка.

К а в а л е р. Первый раз в жизни я чувствую, что такое любовь.

М и р а н д о л и н а (идет). Никогда в жизни никто не смел мне приказывать!

К а в а л е р (следует за ней). Я и не собираюсь вам приказывать. Я прошу вас.

М и р а н д о л и н а (оборачивается, гордо). Чего вы хотите от меня?

К а в а л е р. Любви, сострадания, жалости.

М и р а н д о л и н а. Человек, которому еще утром были противны все женщины, сейчас молит о любви и о сострадании... Слушать этого не хочу! Быть этого не может! Не верю этому. (В сторону.) Околевай, издыхай, учись презирать женщин! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Кавалер, один.

К а в а л е р. Будь проклят тот миг, когда я посмотрел на нее в первый раз! Попал в петлю, и нет мне спасения!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Кавалер и маркиз.

М а р к и з. Кавалер, вы меня оскорбили!

К а в а л е р. Простите, это было нечаянно.

М а р к и з. Вы меня удивляете!

К а в а л е р. В конце концов, ведь я не попал в вас кувшином.

М а р к и з. Капля воды попала на мое платье.

К а в а л е р. Простите еще раз.

М а р к и з. Это наглость.

К а в а л е р. Ведь я не нарочно! В третий раз - простите.

М а р к и з. Я требую удовлетворения.