Страница 22 из 22
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Мирандолина, граф, маркиз и Фабрицио.
Г р а ф. Вот и говорите после этого, что он не влюблен!
М а р к и з. Если он еще раз скажет, что я лгу, - слово дворянина, я вызову его на дуэль!
М и р а н д о л и н а. Тише, синьоры, тише. Он ушел и не вернется. И если дело кончилось так, то для меня это счастье. К сожалению, мне действительно удалось увлечь беднягу, но игра была рискованная. Не хочу больше думать о том, что было. Фабрицио, подойди ко мне, милый, дай мне руку.
Ф а б р и ц и о. Руку? Легче, синьора. Вы забавляетесь тем, что кружите людям головы, и думаете еще, что я захочу на вас жениться?
М и р а н д о л и н а. Будет тебе, дурень! Это была шутка, каприз, прихоть! И потом, я была свободной девушкой и никого не была обязана слушаться. Когда буду замужем, все пойдет по-другому.
Ф а б р и ц и о. А как по-другому?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и слуга кавалера.
С л у г а. Синьора хозяйка, я пришел проститься с вами.
М и р а н д о л и н а. Уже уезжаете?
С л у г а. Да. Хозяин пошел иа почтовую станцию распорядиться о лошадях. Он ждет, чтобы я доставил туда багаж. Едем в Ливорно.
М и р а н д о л и н а. Простите, если я не оказала вам...
С л у г а. Не могу задерживаться... Благодарю вас и желаю вам всяких благ. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Уехал, слава богу! У меня все-таки угрызения совести. Уехал он, конечно, разгоряченный... Нет, никогда больше не буду пускаться на такие проделки!
Г р а ф. Мирандолина, останетесь ли вы девушкой или выйдете замуж, будьте уверены, что для вас я всегда буду тем, чем был.
М а р к и з. Можете рассчитывать на мое покровительство.
М и р а н д о л и н а. Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не нужны больше ни покровители, ни воздыхатели, ни подарки. До сих пор я развлекалась, и это было дурно: я подвергала себя большому риску. Но больше никогда этого не повторится. Вот мой жених!
Ф а б р и ц и о. Погодите еще, синьора.
М и р а н д о л и н а. Чего ждать? Что там еще? Какие затруднения? Идем. Дайте руку.
Ф а б р и ц и о. Я хотел бы раньше уговориться...
М и р а н д о л и н а. Какой такой уговор? Уговор один: или давай руку, или отправляйся восвояси...
Ф а б р и ц и о. Я дам руку, но потом...
М и р а н д о л и н а. А потом я буду целиком твоя, мой милый. Не сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единственным.
Ф а б р и ц и о (дает руку). Не могу больше! Вот вам моя рука, дорогая.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Ну, и тут все в порядке.
Г р а ф. Мирандолина, вы великая женщина. У вас какая-то способность вести мужчин, куда вам захочется.
М а р к и з. Несомненно! У вас такие манеры, что невозможно устоять!
М и р а н д о л и н а. Если я действительно могу надеяться на милость с вашей стороны, синьоры, то прошу вас напоследок об одном.
Г р а ф. О чем?
М а р к и з. Говорите.
Ф а б р и ц и о (в сторону). Чего еще она будет просить теперь?
М и р а н д о л и н а. Умоляю вас сделать мне большое одолжение и переехать в другую гостиницу.
Ф а б р и ц и о (в сторону). Вот это так! Теперь вижу, что она меня любит.
Г р а ф. Правильно. Понимаю и одобряю. Я еду. Но где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении.
М а р к и з. Скажите, у вас не пропадал золотой флакончик?
М и р а н д о л и н а. Пропал.
М а р к и з. Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы сделать вам приятное. Но где бы я ни был, вы можете рассчитывать на мое покровительство.
М и р а н д о л и н а. Думаю, что приличие и добрые нравы не препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя замуж, я перестану быть, чем была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным, чтобы впредь не подвергать опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет угрожать такая беда, такое поражение, не забывайте о полученных уроках и вспомните некую трактирщицу.
ПРИМЕЧАНИЯ
КАРЛО ГОЛЬДОНИ
ТРАКТИРЩИЦА
Первая публикация комедии на русском языке в переводе А.Элькана относится к 1861 году.
В дальнейшем комедия Гольдони была опубликована в журнале "Артист" (1894, № 37). Автор перевода - И.Гливенко.
Под заглавием "Хозяйка гостиницы" комедия публиковалась в 1910 году (М. - Польза. - Универс. б-ка). Перевод принадлежит известному режиссеру Ф.Комиссаржевскому. Он переиздавался в 1913-м и 1916 годах.
Первая публикация перевода Алексея Карповича Дживелегова относится к 1933 году. (В кн.: Комедии. Под ред. и со вступительной статьей А.К.Дживелегова. М.-A., Academia, т. I). Впоследствии публиковался только этот перевод.
{1} Кавалер - дворянин без титула, но награжденный орденом.
{2} ...если бы я не стояла все время у дверей... - В театре XVIII века билеты продавались только на бенефис того или иного актера (причем цена зачастую не была твердо установлена и на спектакли, пользующиеся особым успехом). В остальных случаях кассир обходил зрителей или собирал деньги у входа. Итальянские театры не составляли в этом смысле исключения, хотя в Венеции и был свой обычай: зрителей допускали в зал за очень небольшую плату, но для того, кто хотел сесть, за дополнительные деньги "отпирали" закрытое специальной перемычкой кресло. Бродячие труппы - а к одной из них и принадлежат изображенные Гольдони актрисы - вообще собирали деньги только у входа, и здесь очень многое зависело от красоты и обходительности поставленной для этого актрисы. Деньги клались в тарелку, и зритель брал или не брал сдачу.
{3} Мелиссовая вода - лекарственное средство, употребляемое с древнейших времен и считавшееся во времена Гольдони целительным чуть ли не при всех заболеваниях. В основе его лежит многолетнее травянистое растение мелисса.
Ю.Кагарлицкий