Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 22



ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Мирандолина, граф, маркиз и Фабрицио.

Г р а ф. Вот и говорите после этого, что он не влюблен!

М а р к и з. Если он еще раз скажет, что я лгу, - слово дворянина, я вызову его на дуэль!

М и р а н д о л и н а. Тише, синьоры, тише. Он ушел и не вернется. И если дело кончилось так, то для меня это счастье. К сожалению, мне действительно удалось увлечь беднягу, но игра была рискованная. Не хочу больше думать о том, что было. Фабрицио, подойди ко мне, милый, дай мне руку.

Ф а б р и ц и о. Руку? Легче, синьора. Вы забавляетесь тем, что кружите людям головы, и думаете еще, что я захочу на вас жениться?

М и р а н д о л и н а. Будет тебе, дурень! Это была шутка, каприз, прихоть! И потом, я была свободной девушкой и никого не была обязана слушаться. Когда буду замужем, все пойдет по-другому.

Ф а б р и ц и о. А как по-другому?

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и слуга кавалера.

С л у г а. Синьора хозяйка, я пришел проститься с вами.

М и р а н д о л и н а. Уже уезжаете?

С л у г а. Да. Хозяин пошел иа почтовую станцию распорядиться о лошадях. Он ждет, чтобы я доставил туда багаж. Едем в Ливорно.

М и р а н д о л и н а. Простите, если я не оказала вам...

С л у г а. Не могу задерживаться... Благодарю вас и желаю вам всяких благ. (Уходит.)

М и р а н д о л и н а. Уехал, слава богу! У меня все-таки угрызения совести. Уехал он, конечно, разгоряченный... Нет, никогда больше не буду пускаться на такие проделки!

Г р а ф. Мирандолина, останетесь ли вы девушкой или выйдете замуж, будьте уверены, что для вас я всегда буду тем, чем был.

М а р к и з. Можете рассчитывать на мое покровительство.

М и р а н д о л и н а. Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не нужны больше ни покровители, ни воздыхатели, ни подарки. До сих пор я развлекалась, и это было дурно: я подвергала себя большому риску. Но больше никогда этого не повторится. Вот мой жених!

Ф а б р и ц и о. Погодите еще, синьора.

М и р а н д о л и н а. Чего ждать? Что там еще? Какие затруднения? Идем. Дайте руку.

Ф а б р и ц и о. Я хотел бы раньше уговориться...

М и р а н д о л и н а. Какой такой уговор? Уговор один: или давай руку, или отправляйся восвояси...

Ф а б р и ц и о. Я дам руку, но потом...

М и р а н д о л и н а. А потом я буду целиком твоя, мой милый. Не сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единственным.

Ф а б р и ц и о (дает руку). Не могу больше! Вот вам моя рука, дорогая.





М и р а н д о л и н а (в сторону). Ну, и тут все в порядке.

Г р а ф. Мирандолина, вы великая женщина. У вас какая-то способность вести мужчин, куда вам захочется.

М а р к и з. Несомненно! У вас такие манеры, что невозможно устоять!

М и р а н д о л и н а. Если я действительно могу надеяться на милость с вашей стороны, синьоры, то прошу вас напоследок об одном.

Г р а ф. О чем?

М а р к и з. Говорите.

Ф а б р и ц и о (в сторону). Чего еще она будет просить теперь?

М и р а н д о л и н а. Умоляю вас сделать мне большое одолжение и переехать в другую гостиницу.

Ф а б р и ц и о (в сторону). Вот это так! Теперь вижу, что она меня любит.

Г р а ф. Правильно. Понимаю и одобряю. Я еду. Но где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении.

М а р к и з. Скажите, у вас не пропадал золотой флакончик?

М и р а н д о л и н а. Пропал.

М а р к и з. Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы сделать вам приятное. Но где бы я ни был, вы можете рассчитывать на мое покровительство.

М и р а н д о л и н а. Думаю, что приличие и добрые нравы не препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя замуж, я перестану быть, чем была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным, чтобы впредь не подвергать опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет угрожать такая беда, такое поражение, не забывайте о полученных уроках и вспомните некую трактирщицу.

ПРИМЕЧАНИЯ

КАРЛО ГОЛЬДОНИ

ТРАКТИРЩИЦА

Первая публикация комедии на русском языке в переводе А.Элькана относится к 1861 году.

В дальнейшем комедия Гольдони была опубликована в журнале "Артист" (1894, № 37). Автор перевода - И.Гливенко.

Под заглавием "Хозяйка гостиницы" комедия публиковалась в 1910 году (М. - Польза. - Универс. б-ка). Перевод принадлежит известному режиссеру Ф.Комиссаржевскому. Он переиздавался в 1913-м и 1916 годах.

Первая публикация перевода Алексея Карповича Дживелегова относится к 1933 году. (В кн.: Комедии. Под ред. и со вступительной статьей А.К.Дживелегова. М.-A., Academia, т. I). Впоследствии публиковался только этот перевод.

{1} Кавалер - дворянин без титула, но награжденный орденом.

{2} ...если бы я не стояла все время у дверей... - В театре XVIII века билеты продавались только на бенефис того или иного актера (причем цена зачастую не была твердо установлена и на спектакли, пользующиеся особым успехом). В остальных случаях кассир обходил зрителей или собирал деньги у входа. Итальянские театры не составляли в этом смысле исключения, хотя в Венеции и был свой обычай: зрителей допускали в зал за очень небольшую плату, но для того, кто хотел сесть, за дополнительные деньги "отпирали" закрытое специальной перемычкой кресло. Бродячие труппы - а к одной из них и принадлежат изображенные Гольдони актрисы - вообще собирали деньги только у входа, и здесь очень многое зависело от красоты и обходительности поставленной для этого актрисы. Деньги клались в тарелку, и зритель брал или не брал сдачу.

{3} Мелиссовая вода - лекарственное средство, употребляемое с древнейших времен и считавшееся во времена Гольдони целительным чуть ли не при всех заболеваниях. В основе его лежит многолетнее травянистое растение мелисса.

Ю.Кагарлицкий


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: