Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 22



С л у г а (входит). Синьора Мирандолина!

М и р а н д о л и н а. Что вам, мой друг?

С л у г а. Хозяин мой вам кланяется и прислал узнать, как вы себя чувствуете.

М и р а н д о л и н а. Скажите ему, что превосходно.

С л у г а (дает ей золотой флакон). Он говорит, чтобы вы выпили немного этой мелиссовой воды{3}. Это вам будет полезно.

М и р а н д о л и н а. Флакон золотой?

С л у г а. Золотой. Наверно знаю.

М и р а н д о л и н а. Почему он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?

С л у г а. У него тогда не было этого пузырька.

М и р а н д о л и н а. А откуда он у него теперь?

С л у г а. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и купил у него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой водой.

М и р а н д о л и н а. Ха-ха-ха!

С л у г а. Вы смеетесь?

М и р а н д о л и н а. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда у меня все прошло.

С л у г а. Пригодится для другого раза.

М и р а н д о л и н а. Ладно, выпью немного... в целях предупреждения. (Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.)

С л у г а. Да нет же, флакон ваш.

М и р а н д о л и н а. Как так мой?

С л у г а. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.

М и р а н д о л и н а. Нарочно для меня?

С л у г а. Для вас. Только не выдавайте меня.

М и р а н д о л и н а. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени.

С л у г а. Да что вы!

М и р а н д о л и н а. Несите же, говорю. Не возьму его.

С л у г а. Вы хотите хозяина обидеть?

М и р а н д о л и н а. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите.

С л у г а. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мирандолина, потом Фабрицио.

М и р а н д о л и н а. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.

Ф а б р и ц и о (входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.

М и р а н д о л и н а. Хорошо разгорелся?

Ф а б р и ц и о. Да, очень. Впору мне так распалиться.

М и р а н д о л и н а. Это еще что за новости?

Ф а б р и ц и о. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет... Мне сказал его слуга.

М и р а н д о л и н а. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно.

Ф а б р и ц и о. Вы отправили его обратно?

М и р а н д о л и н а. Еще как отправила! Спросите у слуги.

Ф а б р и ц и о. А почему вы его не взяли?

М и р а н д о л и н а. Потому... потому, Фабрицио... чтобы вы не говорили... Ну, довольно об этом.

Ф а б р и ц и о. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!





М и р а н д о л и н а. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.

Ф а б р и ц и о. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю...

М и р а н д о л и н а. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня.

Ф а б р и ц и о. Молчу, молчу. (Про себя.) Взбалмошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит.)

М и р а н д о л и н а. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться - изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Мирандолина и кавалер.

К а в а л е р (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.

М и р а н д о л и н а (заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!

К а в а л е р. Мирандолина!

М и р а н д о л и н а (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!

К а в а л е р. Как вы себя чувствуете?

М и р а н д о л и н а (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.

К а в а л е р. Я немного обижен на вас.

М и р а н д о л и н а (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?

К а в а л е р. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?

М и р а н д о л и н а (гладит). А что мне с ним делать?

К а в а л е р. Пригодился бы, может быть.

М и р а н д о л и н а. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.

К а в а л е р. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?

М и р а н д о л и н а (гладит). Боюсь, что именно вы.

К а в а л е р (страстно). Я? Неужели?

М и р а н д о л и н а (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.

К а в а л е р (ошеломленный). Как! Возможно ли?

М и р а н д о л и н а (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.

К а в а л е р (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.

М и р а н д о л и н а. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.

К а в а л е р. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.

М и р а н д о л и н а (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.

К а в а л е р. Однако от графа Альбафьорита принимали.

М и р а н д о л и н а (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.

К а в а л е р. Почему же вы хотите огорчить меня?

М и р а н д о л и н а. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин.

К а в а л е р. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.

М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?

К а в а л е р. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.

М и р а н д о л и н а (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!

К а в а л е р. Вы смеетесь?

М и р а н д о л и н а. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?