Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 69 из 116

Поэтому он вновь наблюдал за ней со спокойным почтением, как смотрел бы на любого другого главу поселения. Когда подошел его черед назвать себя, его голос звучал почти небрежно, а не дрожал, как у остальных.

— Инрис, капитан армии Его Величества, ныне — свободный путник.

Флавия посмотрела на него, и он не понял этот взгляд. Ему показалось, что он заинтересовал и вместе с тем оскорбил колдунью. Только в этом не было смысла: он не сказал ничего непочтительного!

— Я сразу почувствовала в вас дух воина, — кивнула Флавия. — Это необычно. Я прошу вас присоединиться ко мне за ужином, капитан Инрис, я всегда рада почетным гостям в моем доме.

Ужинать с колдуньей ему не хотелось, но он не решился отказать. Инрис ни на миг не забывал, что находится в окружении пустыни на много дней пути. Здесь нет иной власти, кроме власти Флавии, поэтому злить ее было опасно.

— Сочту за честь, госпожа.

— Буду рада вас видеть. А пока мой служитель проводит вас к месту отдыха.

Мужчины в белом провожали гостей приюта к полукруглым домам. Инрис невольно обратил внимание на то, что купцов селили по двое-трое, а ему достался пустой дом. Впрочем, это можно было объяснить особым почтением к военным.

Изнутри полукруглая хижина оказалась такой же необычной, как снаружи. Здесь был всего один зал, освещенный небольшими круглыми окошками. Большая, чуть изогнутая кровать была сделана из высушенной коры — и дерево, с которого ее срезали, должно было отличаться огромным размером. Рядом стоял каменный стол, чуть поодаль — корзины из сухой травы, в которых можно было разместить вещи. Инрис не собирался пользоваться даже этим, но ему было любопытно рассмотреть такое окружение.

— В поселении есть две купальни, — сообщил служитель в белом. — Вы можете воспользоваться ими. Еду и воду вам даст любой из нас, только скажите. К ужину леди Амарита ожидает вас в своем доме, за вами зайдут.

— Я уже понял. Послушайте, откуда здесь вообще вода? — не выдержал Инрис. — Да еще так много, что на две купальни хватает! Из подземного источника, не так ли?

— Вам лучше обсудить это с леди Амаритой, воду для нас добывает она. Доброго дня, капитан.

Не дожидаясь дальнейших вопросов, служитель вышел из комнаты.

Инрис оставил свои вещи в доме, прогулялся вокруг хижины, но далеко отходить не рискнул. Здесь росли непонятные растения, и хотя он не был ученым мужем из королевского дворца, он подозревал, что таких больше нигде нет, а значит, они были созданы с помощью магии. В прошлом Инриса магия не принесла ему ничего хорошего, поэтому он научился относиться к ней настороженно.

Однако когда небо начало темнеть, он переоделся в чистую форму и следом за служителем в белом направился в дом колдуньи. Он был там не единственным гостем, и это чуть успокоило Инриса. Флавия не приглашала в свой дом наемных работников и погонщиков, не приглашала и бродяг, ищущих лучшей доли. Но богатые купцы, королевские гонцы и он, единственный воин, все собрались за ее столом.

Стол здесь был всего один, низкий и очень длинный. За ним сидели не на стульях, потому что любой стул был бы выше столешницы, а на больших кожаных подушках. Гостей угощали десятками блюд — но среди них совсем не было мяса.

И это снова было странностью, с которой Инрис столкнулся впервые. Здесь были плоды разных форм и размеров — сочные красные, очень крупные фиолетовые, чуть вытянутые зеленые. Были вываренные травы разных видов. Были коренья, запеченные на углях, поданные с разноцветными соусами, сделанными, несомненно, из сока. Но мясо, рыба, даже сыр — ничего подобного здесь не нашлось. Хотя стоило ли удивляться такому в пустыне?

Воду здесь тоже не подавали, только тот густой сладковатый напиток, но уж его было в избытке. А вот вино гостям не предлагали, и за это Инрис был благодарен: хмельные головы на жаре обычно быстро теряют рассудок.

Флавия сидела во главе стола. Простое белое платье, в котором она встречала их днем, она сменила на серебристое, расшитое драгоценными камнями, и из-за этого казалась настоящей королевой. Она вызывала восхищение, которое невозможно подделать. Все ее гости смотрели на нее влюбленными глазами и обращались к ней только полушепотом.

Инрис даже не знал, как на это реагировать. Одной части его хотелось преклоняться перед ней, так же, как и другим. Другая часть помнила, как опасны могут быть ведьмы, а с ними наверняка и колдуньи. Когда первая часть начинала побежать вторую, он заставлял себя вспомнить Эсме, и тогда в его душу возвращался покой.

Он ел и пил вместе со всеми, стараясь поменьше обращать на себя внимание. Флавию постоянно восхваляли, она купалась в похвалах, и Инрис был уверен, что она забыла про него, пока она не спросила:

— Ну а вы что же, капитан?

— А что я? — растерялся Инрис. Он совершенно не слушал, о чем они там говорили.





— Почему военный человек вдруг оказался в этих землях, да еще и один, без отряда.

— Я больше не военный человек, леди Амарита, я путешествую.

— Эта пустошь — не самое привлекательное место для путников.

— Господин капитан направляется в форт Мигос, — услужливо подсказал купец.

— Повидаться со старыми друзьями, — поспешно пояснил Инрис. — Там служит мой бывший командир.

— Хороший это, должно быть, друг, если ради него вы рискнули пересечь пустыню, — многозначительно заметила Флавия.

— Однажды он спас мне жизнь. Я буду рад снова его видеть.

Он без труда выдержал ее взгляд, потому что на этот раз сказал правду.

— Вы, похоже, торопитесь, капитан.

— Я тороплюсь покинуть пустыню, — пожал плечами Инрис. — Разве это не естественное желание?

— Вы сейчас не в пустыне, вы в Приюте. Разве вам не хотелось бы задержаться здесь? Всем обычно хочется. Но что-то гонит вас вперед… неужели желание увидеть старого командира?

Проклятые ведьмы, вечно им нужно в чужую душу лезть! Инрис не собирался отвечать ей. Это остальные могли хоть пятки ей лизать, пожалуйста, он же хотел показать хозяйке сада, что он все еще гость, а не слуга.

Инрис встал из-за стола и сдержанно поклонился Флавии, как того требовали обычаи.

— Благодарю за еду, госпожа, но я вынужден уйти к себе — путешествие отняло у меня больше сил, чем я предполагал.

Над столом поднялся возмущенный шепот, гости были разгневаны его поведением. Но не Флавия, она легко сделала вид, что никакого вопроса, проигнорированного им, не было.

— Конечно, капитан. Мне жаль расставаться с вами, но я не смею вас задерживать.

На этот раз его не сопровождал служитель, но Инрис и сам без труда нашел дорогу. Приют, в котором они очутились, был прекрасен, и все же его не оставляло чувство, что что-то здесь не так. Направляясь к своему временному жилищу, Инрис по привычке сжимал боевой шест, который носил за спиной — он отлично обращался с любым оружием, но это подчинялось ему лучше всего.

Его осторожность казалась напрасной и даже забавной: рядом с ним никого не было, лишь ветер волновал величественные стебли и листья. Но на душе у Инриса было неспокойно, он снова и снова напоминал себе, что уже завтра они покинут Приют, а там и до форта Мигос недалеко.

С этой мыслью он и заснул той ночью. А утром узнал, что продолжить путь невозможно, потому что все животные слегли от неизвестной болезни.

Айви не могла избавиться от предчувствия, что вторая половина ее души что-то задумала. Подозревать своих врагов в готовящейся ловушке — уже плохо, но подозревать саму себя… От такого опыта она бы с удовольствием отказалась.

Антара никогда не была мирным созданием, она родилась, чтобы убивать. Но теперь она осознанно скрывала что-то именно от Айви, зная, что та может предупредить их спутников. Это делало змеиную принцессу еще опасней. Если бы Айви успела добраться до сундука и увидеть скрытое в нем слово, возможно, у нее появилось бы хоть какое-то преимущество, однако не сложилось.

— С тобой все в порядке? — в очередной раз спросил Каридан. — Ты какой-то подавленной смотришься!