Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 98



— Ты что, не надо, — попросил он, — давай оббежим его и пойдем дальше.

— А если он не отстанет? — не сводя глаз с приближающегося человека, спросила Кларк, — Что тогда?

— Пойдем, — настойчиво произнес Уэллс и подтолкнул Кларк вправо.

— Ну смотри, — недовольно бросила она.

Они добежали до края улицы, стараясь быть как можно дальше от зараженного, когда пробегали мимо него, после чего не сбавляли темп, пока не разорвали расстояние со своим преследователем на сотню метров. Даже после этого Кларк то и дело оборачивалась, словно ожидая, что ходячий сорвется с места, перестав вяло ковылять, и в два счета сократит дистанцию.

Когда они вышли на набережную, то услышали выстрелы с западной стороны, где располагался полицейский участок и парк. На этот раз они не затихали, как это обычно случалось, а продолжались, причем явно стреляли из разных калибров. Когда где-то на окраинах застрекотал автомат, Кларк и Уэллсу стало совсем уж не по себе, и с тех пор они шли, пригибая головы, словно боялись, что вот-вот откроют огонь и по ним. Настал момент, когда им нужно было перейти мост, и тут они заметили, что по нему кто-то бродил. По ковыляющей, разболтанной походке, они поняли, что это был один из зараженных.

— Нет, ну что б вас всех, — отчаянно произнесла Кларк, — Ты только посмотри на это!

— Подождем, пока он уйдет? — предложил Уэллс.

— Нет, хватит с меня, мы почти добрались.

— Кларк…

На этот раз друг не смог остановить ее, и она пошла прямо навстречу уже обратившему на нее внимание чудовищу. Ходячий вытянул одну руку вперед, словно подзывая к себе девушку, и направился к ней навстречу. Кларк подняла нож и приготовилась. Ее мать хорошо объяснила повадки обратившихся и то, как те были устойчивы к ранам, но, по понятным причинам, не стала объяснять, как их в таком случае убивать.

Ходячий, оказавшись на опасной близости к Кларк, резко качнулся вперед, намереваясь заграбастать ее и перегрызть девушке горло. Она увернулась, быстро подавшись в сторону и вонзила нож ему в спину. От чувства входящего в живую плоть металла Кларк чуть не стошнило. Чавкающий звук прошелся по ушам, но само ощущение показалось ей еще более омерзительным. Она не представляла, как ей хватит духу сделать это еще раз. Зараженный, тем временем, как ни в чем не бывало, повернулся обратно в ее сторону и снова атаковал. На этот раз Кларк ушла вбок недостаточно быстро и ходячий схватил ее за рукав, немедленно притянув к себе. Она вскрикнула и вонзила нож теперь уже в грудь хрипящего монстра, туда, где располагалось сердце, но и это не остановило тварь. Кларк пыталась держать ходячего на расстоянии вытянутой руки, но обращенный мужчина был тяжелее и, навалившись, едва не сбил ее с ног.

— На, получай! — услышала она крик Уэллса, за которым послышался треск.

Схвативший ее зараженный мгновенно рухнул на землю, разжав свою хватку, словно кто-то в его голове нажал на стоп-кран. По сути, так и вышло, поскольку Уэллс загнал свой мясницкий нож тому прямо в черепушку.

— Они все мертвы, — осознав, что произошло, произнесла Кларк.

— Мы не можем этого знать, — уставившись на лежавшее тело, сказал Уэллс и попытался вытереть испачканные в крови руки о штанины.

— Я загнала нож ему прямо в сердце, Уэллс! — указав на труп пальцем, воскликнула Кларк, — А он даже не заметил! Их можно убить, только повредив мозг. Должно быть, у них включается какая-то часть, когда их реанимирует.

— Черт, Кларк, я и правда убил этого мужика…

— Его убила болезнь, а не ты, — схватив друга за плечи и посмотрев ему в глаза, сказала Кларк, — А теперь идем. Вон, видишь, наш попутчик сокращает дистанцию, — она указала пальцем на уже знакомого зараженного, который ковылял с края набережной.

— Упорный малый, — пробормотал Уэллс, после чего подошел к краю моста, перегнулся через него, и его стошнило.

Кларк постояла рядом с ним, пока его рвало, похлопывая по спине и повторяя «Вот так, все хорошо». Несмотря на то, что ей самой стало дурно, когда она втыкала нож в этого ходячего мертвеца, ей удалось удержать завтрак в себе.

Не дожидаясь, пока второй зараженный их догонит, они снова перешли на легкий бег, вскоре выйдя, наконец, на улицу, в конце которой виднелся городской госпиталь.

— Господи, — охнула Кларк, увидев, что вал дыма и огня шел именно он него.

Забыв о всякой осторожности, она бросилась прямо туда.

***

— Мы должны сами это проверить, отойдите! — послышался над ней глухой голос.

— Я сам ее вытащил и осмотрел, говорю же, все повреждения от ожогов, укусов нет, — возражал ему другой, более знакомый.

— Вы врач?





— Да, доктор Джексон.

— Последний раз просим, отойдите, доктор Джексон.

Ее шею, руки и ноги стали осматривать и прощупывать, она это сразу почувствовала. Человек не церемонился и несколько раз прошелся пальцами по ожогам, от чего она застонала и задергалась.

— Осторожней, ей же больно! — возмутился голос, который она теперь узнала.

— Как самочувствие, доктор Гриффин?

Эбби раскрыла глаза и наклонила голову вперед. Она лежала на каталке, на ее лицо была надета кислородная маска. Стоявший рядом человек оказался женщиной в военной форме. Закончив с осмотром, та начала промывать ожоги на руках и ногах Эбби водой и перевязывать их.

— Я… — она дыхнула паром в дыхательную маску и поспешила снять ее, немедленно зайдясь кашлем.

— Лучше не снимайте ее, вы надышались дымом, пока я вас вытаскивал, — сказал Джексон.

Она еще раз с силой откашлялась и с благодарностью потянулась к Джексону, слегка приобняв его.

— Спасибо тебе, — прохрипела Эбби, от слов горло начинало саднить, — Можно мне воды?

— Конечно, — кивнула армейский врач и дала ей в руки бутылку.

Эбби на какое-то время приложилась к бутылке, практически полностью высушив ее, и после этого, наконец, начала нормально соображать, оценивая окружающую обстановку.

Они находились снаружи больницы, которая до сих пор горела, вздымая огромные клубы дыма в небо. Ни пожарных ни полиции поблизости не было, вместо них вокруг сновало полтора десятка солдат, оцепивших территорию, не давая подойти столпившимся людям, которые наверняка пришли сюда, беспокоясь за здоровье своих больных родных. Эбби сразу поняла, что им не на что было надеяться. Из больницы иногда парами выходили солдаты, несущие в руках очередное тело, которое они сразу же клали в мешок и складывали рядами возле входа.

— Робу помогли? — спросила она Джексона.

— Роб умер, Эбби, — с сожалением произнес он, — Как и его сын. И жену его я не видел.

— А вырвавшиеся реанимированные? — беспокойно поинтересовалась она.

— Наши парни о них позаботились, — бросила стоявшая неподалеку девушка-солдат.

Джексон со злостью посмотрел на нее, присел рядом с Эбби и заговорил так тихо, чтобы та их не подслушала:

— Они просто всех перебили. Реанимированных, зараженных, даже… даже здоровых, которые оказывали сопротивление и не хотели подпускать солдат к больным.

— Что же они творят… — шокировано прошептала Эбби.

Она снова приложила кислородную маску к лицу, сделав несколько глубоких вдохов, и поднялась на ноги. Эбби посмотрела на народ, столпившийся рядом с оцеплением и тут вдруг заметила…

— Мама! — закричала Кларк, едва завидев ее.

Ее крик, в котором перемешались отчаяние с облегчением, заставил глаза Эбби намокнуть. Она помахала дочери рукой, давая понять, что с ней все в порядке.

— Пропустите девушку и парня рядом с ней, прошу, — попросила она умоляющим тоном у солдата.

Та кивнула и подошла к одному из сослуживцев, чтобы тот впустил Кларк и Уэллса внутрь. Ее дочь сразу же рванулась вперед и бросилась Эбби в объятия. Она сжала ее в своих руках и, поглаживая волосы, поцеловала в щеку. Затем Эбби медленно отстранилась от дочери и посмотрела на нее и Уэллса. От ее взгляда не ушло и то, что у обоих были пятна крови на одежде.

— Вы что тут делаете? — с беспокойством спросила она.