Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 27

- Его нельзя назвать красивым, - заметила Пенни.

- Нет, и Рэпа Молберга - тоже. Он отсидел несколько месяцев, хотя обычно оказывается слишком умен, чтобы против него можно было выдвинуть какие-либо обвинения. Рэп - главарь известной банды Молберга. Мне начинает казаться, что они активизируют свою деятельность в Белтон-сити.

- Это описание Рэпа? - спросила Пенни, указывая на запись Бертильона, лежавшую на столе. Она состояла из ряда цифр и букв.

1.67.6 1.74.0 88.1 19.0 14-5 РО ШР ТО ДГ ШГ

- Можешь ее расшифровать? - улыбнулся мистер Николс.

- Я знаю, что РО означает рост, а ТО - толщину, но что значат другие аббревиатуры?

- ШР - означает ширина рук, - продолжил детектив. - ДГ означает длину головы, а ШГ - ее ширину. А цифры - их величины в метрах, сантиметрах и миллиметрах.

- Это сложно.

- Пока к этому не привыкнешь. Например, я сразу вижу, что Рэп Молберг имеет рост пять футов и семьдесят восемь дюймов, - или, по Бертильону, - один метр, шестьдесят семь сантиметров и шесть миллиметров.

- Не верю, что когда-нибудь стану детективом, - улыбнулась Пенни. - Это нечто, похожее на таблицу умножения!

- Раскрытие преступлений - это наука... - начал мистер Николс, но Пенни не дала ему закончить.

- Джерри Берроуз не приходил к тебе сегодня утром?

- Нет, и, боюсь, мы никогда больше не увидим этого молодого человека. Я сделал этот вывод, проверив его судимость по делам несовершеннолетних, - и ничего не обнаружил.

- Значит, он назвался фальшивым именем.

- Скорее всего, это именно так.

- Думаю, было большой глупостью доверять ему. Я тоже не поверила его рассказу, но он выглядел очень прилично.

- Давай забудем об этом, - любезно предложил мистер Николс.

- Боюсь, я сделала еще одну глупость, - заявила Пенни. После чего рассказала о креплении.

- Я хотел бы его осмотреть, - с интересом сказал детектив. - Что ты с ним сделала?

- Оно в машине. Я оставила машину перед офисом.

- Я сейчас спущусь и возьму его, - решил мистер Николс. - Вчера вечером мне следовало внимательно осмотреть машину, но я очень спешил. Подожди здесь, через минуту я вернусь.

Пока ее отец отсутствовал, Пенни просмотрела некоторые книги на его столе. Здесь лежало несколько увесистых томов, посвященных криминологии и праву. Она нашла их скучными и стала рассматривать фотографии Рэпа Молберга.

Он был похож на грешника из преисподней. Жесткий, свирепый взгляд; мрачное выражение лица. И особая примета - длинный неровный шрам на левой щеке.

У секретарши зазвонил телефон. Пенни слышала, как мисс Эрроу ответила. По всей видимости, она не знала, что мистер Николс вышел из кабинета, поскольку сказала:

- Минутку, пожалуйста. Я соединю вас с ним.

Мгновение спустя зазвонил телефон на столе, стоявший возле локтя Пенни.

Она подняла трубку, намереваясь ответить звонившему, что мистер Николс вышел. Однако прежде, чем успела сказать хоть слово, холодный, грубый мужской голос произнес:

- Это предупреждение, мистер Николс! - слова неприятно резанули ее слух. - Оставьте дело банды Молберга, или...

Пенни услышала щелчок. Говоривший повесил трубку.

ГЛАВА IV. ШАЙКА МОЛБЕРГА

Пенни отчаянно взывала к оператору. Спустя минуту, девушка ответила, механическим голосом:

- Номер, пожалуйста.

- Произошло разъединение, - напряженно сказала Пенни. - Не могли бы вы посмотреть, откуда был звонок, это очень важно.

- Минуточку, пожалуйста.

После длительного ожидания, Пенни услышала, что звонок отследить нельзя. Он был сделан с частной станции.





В это время вошел мистер Николс.

- Что-то случилось? - спросил он, заметив выражение ее лица.

Пенни повторила ему слова, услышанные по телефону.

- Что ж, похоже, я на правильном пути, - заявил мистер Николс, нисколько не обеспокоенный. - Я предпочел бы, чтобы шайка Молберга не знала, что я занимаюсь ими, но такие новости быстро распространяются в преступной среде.

- Боюсь, что кто-то из этих людей способен причинить тебе вред, - с тревогой сказала Пенни. - Обещай, что будешь осторожен.

- Я всегда осторожен, дорогая, но не собираюсь носить пуленепробиваемый жилет. Это не первое предупреждение, какое я получил.

- Полагаю, что нет, - вздохнула Пенни. - Но я также полагаю, - если члены шайки Молберга узнали, что ты занимаешься их делом, тебе будет труднее получить доказательства против них.

- Да, это будет нелегко, - согласился детектив. - Тем не менее, я льщу себе тем, что у меня имеется несколько прекрасных помощников, которых ни в чем нельзя заподозрить.

- Ты имеешь в виду, они общаются с представителями преступного мира и те им доверяют?

- Да, это обычный прием. А когда я отыщу Рэпа Молберга, то буду постоянно за ним следить.

- Я никогда не видела никого из твоих помощников у тебя в кабинете, - заметила Пенни.

- Естественно, нет, - улыбнулся мистер Николс. - Если бы они пришли сюда с сообщениями, каждый мошенник в Белтон-сити узнал бы об этом в течение часа.

- Как же ты поддерживаешь с ними связь? - полюбопытствовала Пенни.

- Есть некоторые секреты, которые я не должен никому раскрывать. Не слишком ли ты интересуешься моей работой, Пенни?

- Возможно. Но, поскольку украдены колеса моей машины, я лично заинтересована в этом деле. И мне хотелось бы тебе чем-нибудь помочь.

Мистер Николс стал серьезным.

- Ты ничем не можешь мне помочь, Пенни. Последнее, чего мне хотелось бы, - это привлекать тебя к этому делу. На самом деле, я обеспокоен тем...

- Чем? - спросила Пенни, видя, что ее отец замолчал.

- Я боюсь, что шайка Молберга может нанести мне удар, используя тебя. Так что, пока дело не закончено, тебе следует быть очень осторожной.

- Я буду осторожна, хотя даже ради тебя отказываюсь носить пуленепробиваемый жилет, - улыбнулась Пенни, повторив недавно произнесенные отцом слова. - Во всяком случае, если бы меня похитили, это было бы интересно.

- Если ты действительно так считаешь, мне придется попросить кого-нибудь следить за тобой.

- В этом нет необходимости, - поспешно заверила его Пенни. - Обещаю останавливаться, осматриваться и прислушиваться, прежде чем делать какие-нибудь необдуманные шаги.

И, словно демонстрируя, как именно она собирается себя вести, Пенни на цыпочках направилась к двери, осторожно приоткрыла ее, посмотрела на мисс Эрроу, что-то печатавшую на машинке, после чего небрежно бросила через плечо "пока" и ушла.

Следующая неделя в доме Николса выдалась хлопотной. Как обычно, когда детектив занимался важным делом, еду подавали не вовремя, он часто не приходил обедать и ужинать. Пенни жаловалась, что совсем не видит своего отца. И, конечно, она почти ничего не знала о работе, которую он выполняет для страховой компании.

В среду днем, когда она мыла машину из шланга на заднем дворе, появилась Сьюзен Альтман, чтобы поделиться последними новостями.

- Пенни, случилось нечто замечательное!

- Что именно?

- На день рождения мне дарят машину!

- Правда?

- Да! Я два года копила, но мне этого все равно не хватило бы. Папе всегда казалось, что я слишком молода, чтобы иметь машину, до нынешнего лета.

- Что же заставило его передумать?

- Я думаю, мама. Видишь ли, ей всегда хотелось иметь машину, но ничто не могло заставить ее учиться водить. Машина будет моей собственностью, при условии, чтобы я возила маму, куда она скажет.

- Не знаю, насколько легким окажется это условие, - улыбнулась Пенни. - И какую же машину ты рассчитываешь получить?

- Еще не знаю. Я подумала, что ты можешь помочь мне с выбором.