Сборник поэзии 5


Андрей Добрынин

Сборник поэзии 5

Постепенно тоска разъедает мое естество, Чтоб я заживо умер, чтоб в страхе чуждался всего, Чтоб в телесном мешке, ковыляя средь уличных стад, Нес бы внятный лишь мне нестерпимый, чудовищный смрад.

Все забрызгано ядом меня отравившей змеи, Разлагается мир, сохраняя лишь формы свои, До чего ни дотронусь — разлезется внешняя ткань И зловоние гнили безжалостно стиснет гортань.

И о чем ни подумаю — словно зловонья хлебнул; Пусть улыбкой своей окружающих я обманул, Но честнее меня заурядный покойник любой Он лежит в домовине и землю не грузит собой.

Я увижу пригорок уютный, узор травяной, На мгновенье постигну все то, что случилось со мной, И покатятся слезы, поскольку никто ведь не рад В стройной храмине мира во всем видеть только распад.

Я внезапно увижу, как дивно вокруг бытие, Только радости нет — запоздало прозренье мое: Я уже не от мира сего, а пришелец оттоль, Где лишь скрежет зубовный во тьме, безнадежность…

Морским, песчаным, долгим берегам


Олег Дмитриев

Морским, песчаным, долгим берегам…

* * *

Морским, песчаным, долгим берегам Моя душа обязана стократно. Когда волна ползла к моим ногам И отходила медленно обратно, Я понимал, чего хотел прилив, В чем заключался вечный труд отлива… Когда ракушки, ил и камни скрыв, Их море вновь являло терпеливо, Две истины открыла мне вода, У берега отсвечивая бледно: "Все в мире исчезает без следа"; "Ничто на свете не пройдет бесследно".

Стихи


Михаил Дудин

— В моей беспокойной и трудной судьбе… — Всю ночь шел дождь… — Для тех, кто жизнь приемлет праздно… — Метет метель. Сугробы — словно горы… — Нет у меня пристрастия к покою… — Памяти Александра Трифоновича Твардовского — Соловьи

* * * Нет у меня пристрастия к покою. Судьба моя своей идет тропой. Зачем скрывать? Я ничего не скрою. Душа моя чиста перед тобой.

Мир свеж, как снег, как снег на солнце ярок, Голубоватым инеем прошит. Он для тебя и для меня подарок. Бери его! Он, как и ты, спешит.

Встречай его работой или песней, Всей теплотой душевного огня. Чем дольше я живу, тем интересней, Сложней и строже время для меня.

Есть и своя у зрелости отрада, Свои дела, но не об этом речь. В любое время для себя не надо Запас души и жизнь свою беречь.

Нет, мы в гостях у жизни случайны И вымыслом и сказкой не бедны. Земля кругла — на ней не скроешь тайны. Зима бела — и все следы видны. Путешествие в Страну Поэзия. Лениздат, 1968. <...

Пасаг (на белорусском языке)


Гi дэ Мапасан

Пасаг

Пераклад: Сяргей Мурашка

Шлюб мэтра Сiмона Лебрумана i панны Жаны Кардзье нiкога не здзiвiў. Мэтр Лебруман нядаўна купiў натарыяльную кантору пана Папiёна, i, ведама, патрэбны былi грошы, каб заплацiць; а панна Жана Кардзье мела трыста тысяч франкаў гатоўкаю — банкнотамi i чэкамi на просьбiта.

Мэтр Лебруман быў прыгожы хлопец. У iм была нейкая шыкоўнасць, шыкоўнасць, уласцiвая натарыусу, шыкоўнасць, можа, трохi правiнцыйная, але ўсё ж такi шыкоўнасць, што не часта сустрэнеш у Буцiнi-лё-Рэбур.

Панна Кардзье мела вабнасць i свежасць, вабнасць трохi сарамлiвую i свежасць трохi пабляклую, але, увогуле, яна была пяшчотная i прынадная прыгажуня.

На вяселле збеглася паглядзець усё мястэчка. Усiм спадабалiся маладыя, якiя вярнулiся пасля царквы схаваць сваё шчасце пад шлюбны дах, вырашыўшы зрабiць кароценькую вандроўку ў Парыж пасля некалькiх дзён кахання.

Днi гэтыя былi чароўныя, бо мэтр Лебруман змог адразу надзiва спрыт…

Мартэнава дачка (на белорусском языке)


Гi дэ Мапасан

Мартэнава дачка

Пераклад: Нiна Мацяш

Гэта здарылася з iм у нядзелю, пасля абеднi. Ён выйшаў з царквы, скiраваў на пралеглую ярам дарогу, якая вяла дадому, i тут уперадзе заўважыў Мартэнаву дачку: яна таксама вярталася дахаты.

Побач з дзяўчынаю паважнай ступою заможнага фермера iшоў бацька. Ён заўсёды надзяваў нейкi шэры суконны сурдут — не любiў блузаў: на галаве ў яго быў шыракаполы капялюш.

Дзяўчына была ў туга зашнураваным гарсэце, якi надзявала яна толькi ў нядзелю; тонкая i шыракаплечая, яна стройна iшла, пакалыхваючы крутымi клубамi.

На галаве ў яе красаваўся ўпрыгожаны букецiкам кветак капялюшык, выштукаваны гарадской мадысткай з Iвэто; дужая, гладкая, гнуткая шыя была голая, на патылiцы пяшчотна трапяталiся кароценькiя кудзеркi, зруселыя на ветры ды сонцы.

Бэнуа бачыў дзяўчыну толькi ззаду; але ён выдатна помнiў яе з твару, хоць нiколi асаблiва i не прыглядаўся да яе.

"Чорт вазьмi, такая красуня Мартэ…

Стихи Дикинсон в русских переводах


Эмили Дикинсон

Стихи Дикинсон в русских переводах

67

Success is counted sweetest

By those who ne’er succeed.

To comprehend а nectаr

Reqires sorest need.

Not one of аll the purple Host

Who took the Flаg todаy

Cаn tell the definition

So cleаr of Victory

Аs He defeаted — dying

On whose forbidden eаr

The distаnt strаins of triumph

Burst аgonised аnd cleаr!

* * *

Успех всегда так сладок

Не ведавшим его.

Постигнуть вкус нектара

Лишь страждущим дано.

Никто в пурпурном Воинстве

Поднявшем Флаг с земли

Не может смысл Победы

Точней определить

Чем тот — сраженный — Воин

Чей угасает слух,

К кому летит в агонии

Триумфа дальний звук!

1065

Let down the Bаrs, Oh Deаth

The tired Flocks come in

Whose bleаting ceаses to repeаt

Whose wаndering is done

Thine is the stillest nig…

Стихи


Андрей Дементьев

— Люблю — Не ссорьтесь, влюбленные… — Солнце Сарьяна

* * * Не ссорьтесь, влюбленные. Жизнь коротка. И ветры зеленые сменит пурга.

Носите красавиц на крепких руках. Ни боль и ни зависть не ждут вас впотьмах.

Избавьте любимых от мелких обид, когда нестерпимо в них ревность болит.

Пусть будет неведом вам горький разлад. По вашему следу лишь весны спешат.

По вашему следу не ходит беда. …Я снова уеду в былые года.

Где были так юны и счастливы мы. Где долгие луны светили из тьмы.

Была ты со мною строга и горда. А все остальное сейчас как тогда:

те же рощи зеленые, те же снега. Не ссорьтесь, влюбленные. Жизнь коротка. Русская советская поэзия 50-70х годов. Хрестоматия. Составитель И.И.Розанов. Минск, "Вышэйшая школа", 1982.

ЛЮБЛЮ Спускалась женщина к реке. Красива и рыжеголова. Я для нее одно лишь слово писал на выжженном песке.

Она его читала вслух. "И я люблю…"- мне гов…

Ундина


Фридрих Де Ла Мотт Фуке

Ундина

Перевод с нем. Н. А. Жирмунской

Стихотворные переводы В. А. Дымшица

ПОСВЯЩЕНИЕ {1}

Ундина, с памятного дня,

Когда заметил я недаром

Твой чудный свет в преданье старом,

О, как ты пела для меня.

Как часто, пав ко мне на грудь,

Ты поверяла все обиды,

Дитя проказливое с виду

И вместе робкое чуть-чуть.

И лира чуткая моя

Звучала, отзываясь сразу

Вослед печальному рассказу,

Что от тебя услышал я.

И повесть о твоей судьбе

Пришлась читателям по нраву,

Хоть ты причудница, но право,

Расположила их к себе.

Ундиночка, не бойся, нет,

Читатель хочет слово в слово

Услышать эту повесть снова:

Ступай же, не смущаясь, в свет.

Будь благонравна, господам

Дворянам поклонись смиренно,

Твоих поклонниц неизменных

Приветствуй наших милых дам.

А спросят дамы обо мне,

Скажи…

Пратэктар (на белорусском языке)


Гi дэ Мапасан

Пратэктар

Пераклад: Нiна Мацяш

Ён i не марыў пра такi высокi ўзлёт! Сын правiнцыяльнага судовага выканаўцы, Жан Марэн, як багата на яго падобных маладых людзей, прыехаў у Лацiнскi квартал вывучаць юрыспрудэнцыю. У разнастайных пiўнушках, у якiя па чарзе завiтваў, ён завёў сяброўства з мноствам языкатых студэнтаў, якiя за куфлем пiва пагардлiва гаварылi пра палiтыку. Жан Марэн горача захапляўся iмi, упарта хадзiў следам з адной кавярнi ў другую i нават аплачваў iхнiя выпiўкi, калi ў яго мелiся грошы.

Потым ён стаў адвакатам, абараняў справы ў судзе, але вечна прайграваў працэсы. I вось аднойчы, праглядваючы ранiшнiя газеты, ён вычытаў, што адзiн з былых яго прыяцеляў па Лацiнскiм квартале абраны дэпутатам.

Жан Марэн зноў зрабiўся яго верным сабакам, сябрам на пабягушках, пра якога згадваюць толькi пры пэўнай патрэбе i з кiм зусiм не цырымоняцца. Але здарылася так, што па парламенцкай выпадковасцi дэпутат стаў мiнiстрам. Прамiнула паўго…

Стихи


Махмуд Дервиш

Стихи

ВЛЮБЛЕННЫЙ ИЗ ПАЛЕСТИНЫ

О любимая, в сердце

Вонзились твои глаза.

Я без боли о них вспоминать не могу.

В них и гнев, и тоска, и гроза Отразились.

Но я эту боль берегу.

Эту тысячезвездную рану,

Ибо тернии сердцу сегодня нужней,

Чем виноградные кущи.

Эта боль — продолженье любви моей,

Мост от нынешних дней к грядущим.

Как забуду глаза твои — светлые дни

Детских лет, когда вместе росли мы!

И тогда уже мною любимы

Глаз твоих были огни.

Первой песней моей им суждено было стать.

Я хочу ее спеть опять.

Но жестоко и грубо

Обжигает изгнанья мороз мои губы.

Даже птицы, и те

Улетели от нами покинутых стен.

Зеркала раскололись, по свободе печальную тризну

Справляя. И, песен родных подбирая осколки,

Мы ценить научились отчизну.

Наших песен читаем слова

На разбитых, пробитых свинцом гитарах,…