Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник)


Северная Америка, XIX век. Вождь племени сиу пал в поединке. По обычаю, чтобы дух его успокоился, нужно залить могилу кровью врага… В жертву решено принести знаменитого белого Охотника на Медведей. Мартин, его сын, должен освободить отца из плена! Вместе с вождем племени апачей Виннету он отправляется навстречу невероятным приключениям…

В издание также вошли романы Т. Майна Рида «Тропа войны» и Дж. Фенимора Купера «Зверобой», ставшие классикой приключенческой литературы.

Отважная охотница (сборник)


Библиотека приключений продолжается… 1993 год

В сборник вошли романы «Отважная охотница» и «Вольные стрелки». 

«Отважная охотница» — редко публикуемый приключенческий роман. 

«Вольные стрелки» — первый роман популярного английского писателя Томаса Майн Рида (1818-1883), написанный в 1850 году, — повествует о приключениях отважного и благородного капитана Галлера в период войны межу Мексикой и США в 1846-1848гг.

Отважная охотница. Пропавшая Ленора. Голубой Дик


В поисках возлюбленной, предназначенной в жёны «пророку» секты мормонов, герой романа участвует в столкновениях индейских племён, борется с мормонами, разжигающими межплеменную рознь. В романе действуют незаурядные красочные герои — капитан Уорфилд, его друг Френк Уингроув и смелая охотница Мэриен Холт. Такова фабула романа «Отважная охотница».

В книгу также включены романы «Пропавшая Ленора» и «Голубой Дик».

Всадник без головы (худ. Н. Качергин)


Томас Майн Рид

Всадник без головы

ПРОЛОГ

Техасский олень, дремавший в ночной тиши саванны[1], вздрогнул, услышав звук лошадиных копыт. Но он не покидает зеленого ложа, даже не встает на ноги. Он только слегка поднимает свою красивую голову — над высокой травой показываются его рога — и слушает: не мустанг[2] ли скачет с соседнего пастбища?

Снова доносится топот копыт. На этот раз можно различить и новый звук: звон металла, удар стали о камень.

Этот звук встревожил оленя. Он стремительно вскакивает и мчится по прерии. Лишь отбежав на значительное расстояние, он останавливается, оглядывается назад: кто это нарушил его ночной покой?

В ярком свете луны южного неба он узнает злейшего своего врага — человека. Человек приближается верхом на лошади.

Олень готов уже снова бежать, но странный облик всадника приковывает его к месту. Припав к земле, откинув голову далеко назад, он продолжает смотреть; в его больших карих глазах отражаются страх и …

Оцеола, вождь Семинолов (худ. И.Кусков)


Томас Майн Рид

Оцеола, вождь Семинолов

Глава I. Страна цветов

LINDA FLORIDA! Прекрасная Страна Цветов! Так приветствовал тебя смелый испанец, искатель приключений, впервые увидевший твои берега с носа своей каравеллы.

Было вербное воскресенье, праздник цветов, и благочестивый кастилец усмотрел в этом совпадении доброе предзнаменование. Он нарек тебя Флоридой, и поистине ты достойна этого гордого имени.

С тех пор прошло триста лет.

Миновало целых три столетия, но, как и в первый день открытия, ты достойна носить это нежное имя. Ты так же покрыта цветами, как и три века назад, когда Хуан де Леон впервые ступил на твои берега. Да и сейчас ты так же прекрасна, как в дни сотворения мира!

Твои леса все еще девственны и нетронуты, твои саванны полны зелени, твои рощи благоухают ароматами аниса, апельсинового дерева, мирта и магнолии. Голубая иксия сверкает на твоих равнинах, золотистая нимфея отражается в твоих водах. На твоих болотах возвыша…

Морське вовченя


Томас Майн Рід

МОРСЬКЕ ВОВЧЕНЯ

Малюнки В. ГЛУЗДОВА

Перекладено за виданням: Mayne Reid, The Boy Tar or The Voyage in the Dark, University Press: Welch, Bigelow, and Co., Cambridge.

Розділ I

МОЇ ЮНІ СЛУХАЧІ

Мене звуть Філіппом Форстером. Я вже старий.

Живу я в тихому маленькому селі на березі моря в глибині величезної бухти, однієї з найбільших на нашому острові.

Називаючи своє село тихим, я не помиляюсь, хоч воно й прагне називатися мирським портом. Наша пристань, або мол, зроблена з тесаного граніту. Тут завжди стоїть парочка шлюпів, кілька шхун, а іноді й бриг. Великі кораблі в бухту не заходять, але в ній завжди можна побачити силу-силенну човнів. Частина з них витягнута на берег, інші плавають по бухті. З цього неважко догадатись, що добробут села залежить більше від рибальства, ніж від торгівлі. Так воно й є насправді.

Це моє рідне село. Тут я народився і тут сподіваюсь померти.

Однак мої зем…

Оцеола, вождь семинолов(изд.1991)


БИБЛИОТЕКА ПРИКЛЮЧЕНИЙ

И НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ

НОВОСИБИРСК ~ 1991

МАЙН РИД

ОЦЕОЛА,

ВОЖДЬ СЕМИНОЛОВ

Повесть о Стране Цветов

«ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА»

Сибирское отделение

1991

ББК 84. 4 Вл

М 14

Перевод с английского

Б. ТОМАШЕВСКОГО

Послесловие

А. ВАЩЕНКО

Рисунки

И. КУСКОВА

МАЙН РИД

М 14 Оцеола, вождь семинолов. Повесть о Стране

Цветов: Роман/Пер. с англ. Б. Томашевского; Послесл.

А. Ващенко; Рис. И. Кускова.— Переиздание.—

Новосибирск: Дет. лит., 1991.— 368 с, ил.— (Б-ка приключений

и научной фантастики).

ISBN 5-08-007468-Х

Один из известных романов классика английской литературы, созданный накануне Гражданской войны между Севером и Югом. В романе дана широкая картина борьбы индейцев против…

Морской волчонок(изд.1990)


Томас Майн Рид

Морской волчонок

Глава I

МОИ ЮНЫЕ СЛУШАТЕЛИ

Меня зовут Филиппом Форстером. Я уже старик.

Живу я в глухой деревушке, на морском берегу, в глубине большой бухты. Я назвал нашу деревушку глухой — она и есть глухая, хотя претендует на звание морского порта. Есть у нас гранитный мол, около которого всегда можно найти один-два парусника, шхуну, иногда бриг. Большие корабли к нам не заходят. Но зато у нас много рыбачьих лодок. Одни лежат на песке, другие плавают в бухте. Легко догадаться, что жители деревушки промышляют рыбной ловлей.

В этой деревушке я родился и здесь хотел бы умереть.

Несмотря на это, соседи очень мало меня знают. Они зовут меня капитаном Форстером или попросту капитаном, считая, что я единственный моряк в околотке.

Строго говоря, я недостоин такого звания. Я никогда не служил в военном флоте. Я был водителем торгового судна, то есть шкипером. Но из вежл…