Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Комаров Александр Сергеевич
Рейтинг 3
  • Понравилось: 1
  • В библиотеках: 2
  • 91
  • 2
  • 0

Скачать книгу в формате:

Аннотация

 Сонет 54 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом в Quarto 1609 года пиратским способом без ведома и согласия автора. Сонет 54, является продолжением темы безотцовщины юноши, адресата сонета, прожившего своё детство без родителей в доме опекуна, где подстрочнике сонета, повествующий проводит аллегорическое сравнение между дикорастущим шиповником и культивируемыми дамасскими розами. Сонет 54 посвящён «молодому человеку», поэтому заключительные две строки сонета отражают литературный образ «ментальной ректификации» юноши, адресата серии сонетов «Прекрасная молодёжь», где повествующий сопоставил себя с образом наставника юноши. В данном случае ключ к пониманию «непонятого» многими исследователями сонета 5, был заложен в сонете 54, что и вызвало у меня ощущения, что сонет 54 был перемещён в сторону повышения нумерации редактором или издателем перед вёрсткой Quarto 1609 года.  Примечательно, но большим сюрпризом оказалась ключевая «находка», которая заключалась в том, что литературные образы сонета 54, своими символами предоставили мне ключ к пониманию подстрочника сонета 5, что дало мне порядок расположения сонетов в данном эссе. Необычайно ослепительный, буквально кричащий литературный образ начала строки 7 сонета 5, где выразительно показано состояние дамасской розы в зиму, аллегорически отражающее в подстрочнике сиротское детство адресата сонета, проведённое в доме опекуна. Образ, создавший риторическую дилемму безысходности: «Sap check'd with frost» vs «Quite gone», «иссушив, проверив на морозе» против «совсем пропал». Это образец непревзойдённого мастерства Шекспира, который заставляет читателя восхищаться и сострадать!  

ЕЩЕ



Отзывы

Популярные книги

Привет тебе, любитель чтения. Не советуем тебе открывать "Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда" Комаров Александр Сергеевич утром перед выходом на работу, можешь существенно опоздать. Положительная загадочность висит над сюжетом, но слово за словом она выводится в потрясающе интересную картину, понятную для всех. Приятно окунуться в "золотое время", где обитают счастливые люди со своими мелочными и пустяковыми, но кажущимися им огромными неурядицами. Произведение, благодаря мастерскому перу автора, наполнено тонкими и живыми психологическими портретами. Автор искусно наполняет текст деталями, используя в том числе описание быта, но благодаря отсутствию тяжеловесных описаний произведение читается на одном выдохе. На первый взгляд сочетание любви и дружбы кажется обыденным и приевшимся, но впоследствии приходишь к выводу очевидности выбранной проблематики. Грамотно и реалистично изображенная окружающая среда, своей живописностью и многообразностью, погружает, увлекает и будоражит воображение. Кажется невероятным, но совершенно отчетливо и в высшей степени успешно передано словами неуловимое, волшебное, редчайшее и крайне доброе настроение. Казалось бы, столь частые отвлеченные сцены, можно было бы исключить из текста, однако без них, остроумные замечания не были бы столь уместными и сатирическими. Существенную роль в успешном, красочном и динамичном окружающем мире сыграли умело подобранные зрительные образы. В заключении раскрываются все загадки, тайны и намеки, которые были умело расставлены на протяжении всей сюжетной линии. "Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда" Комаров Александр Сергеевич читать бесплатно онлайн можно с восхищением, можно с негодованием, но невозможно с равнодушием.

Читать Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Новинки

Кёнинг от звёзд к звёздам. Тетралогия
  • 31
  • 1
  • 0

Аннотация:

Когда ты силен, словно живое солнце, и давно свыкся с вечностью вселенной, с ее спокойной, необъя...

Полный текст — 0 стр.

Когда ты силен, словно живое солнце, и давно свыкся с вечностью вселенной, с ее спокойной, необъя...

Голубые саламандры Газпрома
  • 15
  • 0
  • 0

Аннотация:

Друиды Зеленстроя. Адепты демона Фарадея со священной отверткой-«пробничком» в кармане. Жрицы рус...

Полный текст — 37 стр.

Друиды Зеленстроя. Адепты демона Фарадея со священной отверткой-«пробничком» в кармане. Жрицы рус...

Парус. одинокий
  • 18
  • 0
  • 0

Аннотация:

Хотя напарники Романа не совсем люди, ничто человеческое им не чуждо. В миг глубокой финансовой п...

Полный текст — 42 стр.

Хотя напарники Романа не совсем люди, ничто человеческое им не чуждо. В миг глубокой финансовой п...

Проспект Героев
  • 11
  • 0
  • 0

Аннотация:

По улицам города расползаются хищные джунгли, посетители ночного клуба захлебываются приливной во...

Полный текст — 36 стр.

По улицам города расползаются хищные джунгли, посетители ночного клуба захлебываются приливной во...

Монастырь призрачных шахидов
  • 17
  • 0
  • 0

Аннотация:

НОВОГОДНЯЯ МИСТИКА! Два вампира по цене одного. Бонус за зомби, поощрение в приказе за оборот...

Полный текст — 23 стр.

НОВОГОДНЯЯ МИСТИКА! Два вампира по цене одного. Бонус за зомби, поощрение в приказе за оборот...

М.Е.Р.К.
  • 47
  • 0
  • 0

Жанр: Попаданцы

Аннотация:

Герои и злодеи, мутанты и волшебники, каких только фриков нет в мире Марвела! И что в нем делать ...

Полный текст — 280 стр.

Герои и злодеи, мутанты и волшебники, каких только фриков нет в мире Марвела! И что в нем делать ...

Ямата-но Орочи
  • 18
  • 0
  • 0

Аннотация:

Продолжение похождений Орочимару Рюсея Орочимару Восьми Ветвей, Пятиликий ками, Великая тень ...

Полный текст — 318 стр.

Продолжение похождений Орочимару Рюсея Орочимару Восьми Ветвей, Пятиликий ками, Великая тень ...