Правило перевода

Комаров Виктор Ноевич
Рейтинг 0
  • Понравилось: 0
  • В библиотеках: 0
  • 100
  • 0
  • 0

Скачать книгу в формате:

Аннотация

Комаров Виктор

Правило перевода

В. Н. Комаров

Правило перевода

Пройдя сквозь свинцовую пелену облаков, гравитолет медленно снижался. Хелд осторожно направил машину к небольшой площадке, возле которой высилось громадное подковообразное строение. Грансон и Вель прильнули к иллюминаторам. Теперь уже не оставалось сомнений - перед ними сооружение, воздвигнутое разумными существами. После многих десятилетий упорных поисков, наконец, пришел успех. Эльта оказалась обитаемой...

Выйдя из гравитолета, звездолетчики медленно стали передвигаться вдоль глухой стены здания, внимательно вглядываясь в окружающие предметы.

- Кажется, мы опоздали, - разочарованно произнес Хелд.

- Если можно считать опозданием задержку на какие-нибудь триста-четыреста лет, - усмехнулся Вель.

- Почему же триста-четыреста? - спросил Грансон.

Вель в этот момент внимательно рассматривал какие-то металлические конструкции, расположенные вдоль стены.

- Взгл...

ЕЩЕ



Отзывы

Популярные книги

Дорогие читатели, есть книги интересные, а есть - очень интересные. К какому разряду отнести "Правило перевода" Комаров Виктор Ноевич решать Вам! Что ни говори, а все-таки есть некая изюминка, которая выделяет данный masterpiece среди множества подобного рода и жанра. Сюжет произведения захватывающий, стилистически яркий, интригующий с первых же страниц. Удивительно, что автор не делает никаких выводов, он радуется и огорчается, веселится и грустит, загорается и остывает вместе со своими героями. Кто способен читать между строк, может уловить, что важное в своем непосредственном проявлении становится собственной противоположностью. Существенную роль в успешном, красочном и динамичном окружающем мире сыграли умело подобранные зрительные образы. Один из немногих примеров того, как умело подобранное место украшает, дополняет и насыщает цветами и красками все произведение. Казалось бы, столь частые отвлеченные сцены, можно было бы исключить из текста, однако без них, остроумные замечания не были бы столь уместными и сатирическими. Очевидно, что проблемы, здесь затронутые, не потеряют своей актуальности ни во времени, ни в пространстве. Глубоко цепляет непредвиденная, сложнопрогнозируемая последняя сцена и последующая проблематика, оставляя место для самостоятельного домысливания будущего. В романе успешно осуществлена попытка связать события внешние с событиями внутренними, которые происходят внутри героев. "Правило перевода" Комаров Виктор Ноевич читать бесплатно онлайн увлекательно, порой напоминает нам нашу жизнь, видишь самого себя в ней, и уже смотришь на читаемое словно на пособие.

Читать Правило перевода

Новинки

Статус: Клинок Системы
  • 10
  • 0
  • 0

Аннотация:

Чем дальше в степь - тем злее орки. Так гласит эльфийская народная мудрость. Пришла пора проверить е...

Полный текст — 64 стр.

Чем дальше в степь - тем злее орки. Так гласит эльфийская народная мудрость. Пришла пора проверить е...

Кодекс Практика: Страница 2
  • 18
  • 1
  • 0

Аннотация:

Долг уплачен, но проблемы никуда не делись. Ян словно снова первый день в новом мире, но хорошо, что...

Полный текст — 78 стр.

Долг уплачен, но проблемы никуда не делись. Ян словно снова первый день в новом мире, но хорошо, что...

Горячий кекс для пышки
  • 153
  • 3
  • 0

Аннотация:

— Такая мягкая. — прошептал босс. — И такая голодная. Я видел, как ты смотрела на этот кекс и как см...

Полный текст — 7 стр.

— Такая мягкая. — прошептал босс. — И такая голодная. Я видел, как ты смотрела на этот кекс и как см...

Смеющийся Джек
  • 13
  • 0
  • 0

Аннотация:

«Это случилось в небольшом городке, где местные жители давно избегали заброшенного парка, расположен...

Полный текст — 29 стр.

«Это случилось в небольшом городке, где местные жители давно избегали заброшенного парка, расположен...

Анжей
  • 37
  • 0
  • 0

Аннотация:

Если бы только юная Ханна знала, каким кошмаром обернётся неожиданное знакомство с красавцем-блондин...

Полный текст — 5 стр.

Если бы только юная Ханна знала, каким кошмаром обернётся неожиданное знакомство с красавцем-блондин...

Возьму злодейку в добрые руки
  • 103
  • 4
  • 0

Аннотация:

Нелегко быть одинокой женщиной. Возлюбленный может бросить у алтаря. Толпа – подвергнуть насмешкам. ...

Полный текст — 60 стр.

Нелегко быть одинокой женщиной. Возлюбленный может бросить у алтаря. Толпа – подвергнуть насмешкам. ...

Счастье для Bеры
  • 173
  • 0
  • 0

Аннотация:

Когда-то у Веры было все: крепкие объятия любимого мужа и звонкий смех дочки, наполнявший дом радост...

Полный текст — 164 стр.

Когда-то у Веры было все: крепкие объятия любимого мужа и звонкий смех дочки, наполнявший дом радост...