Правило перевода

Комаров Виктор Ноевич
Рейтинг 0
  • Понравилось: 0
  • В библиотеках: 0
  • 103
  • 0
  • 0

Скачать книгу в формате:

Аннотация

Комаров Виктор

Правило перевода

В. Н. Комаров

Правило перевода

Пройдя сквозь свинцовую пелену облаков, гравитолет медленно снижался. Хелд осторожно направил машину к небольшой площадке, возле которой высилось громадное подковообразное строение. Грансон и Вель прильнули к иллюминаторам. Теперь уже не оставалось сомнений - перед ними сооружение, воздвигнутое разумными существами. После многих десятилетий упорных поисков, наконец, пришел успех. Эльта оказалась обитаемой...

Выйдя из гравитолета, звездолетчики медленно стали передвигаться вдоль глухой стены здания, внимательно вглядываясь в окружающие предметы.

- Кажется, мы опоздали, - разочарованно произнес Хелд.

- Если можно считать опозданием задержку на какие-нибудь триста-четыреста лет, - усмехнулся Вель.

- Почему же триста-четыреста? - спросил Грансон.

Вель в этот момент внимательно рассматривал какие-то металлические конструкции, расположенные вдоль стены.

- Взгл...

ЕЩЕ



Отзывы

Популярные книги

Дорогие читатели, есть книги интересные, а есть - очень интересные. К какому разряду отнести "Правило перевода" Комаров Виктор Ноевич решать Вам! Что ни говори, а все-таки есть некая изюминка, которая выделяет данный masterpiece среди множества подобного рода и жанра. Сюжет произведения захватывающий, стилистически яркий, интригующий с первых же страниц. Удивительно, что автор не делает никаких выводов, он радуется и огорчается, веселится и грустит, загорается и остывает вместе со своими героями. Кто способен читать между строк, может уловить, что важное в своем непосредственном проявлении становится собственной противоположностью. Существенную роль в успешном, красочном и динамичном окружающем мире сыграли умело подобранные зрительные образы. Один из немногих примеров того, как умело подобранное место украшает, дополняет и насыщает цветами и красками все произведение. Казалось бы, столь частые отвлеченные сцены, можно было бы исключить из текста, однако без них, остроумные замечания не были бы столь уместными и сатирическими. Очевидно, что проблемы, здесь затронутые, не потеряют своей актуальности ни во времени, ни в пространстве. Глубоко цепляет непредвиденная, сложнопрогнозируемая последняя сцена и последующая проблематика, оставляя место для самостоятельного домысливания будущего. В романе успешно осуществлена попытка связать события внешние с событиями внутренними, которые происходят внутри героев. "Правило перевода" Комаров Виктор Ноевич читать бесплатно онлайн увлекательно, порой напоминает нам нашу жизнь, видишь самого себя в ней, и уже смотришь на читаемое словно на пособие.

Читать Правило перевода

Новинки

Я проиграла боссу
  • 4
  • 0
  • 0

Аннотация:

Чтобы избежать поездки в командировку, я сыграла с боссом в карты на желание. Думала, хоть так см...

Фрагмент — 4 стр.

Чтобы избежать поездки в командировку, я сыграла с боссом в карты на желание. Думала, хоть так см...

Сводные Ты моя Одержимость
  • 5
  • 0
  • 0

Аннотация:

- Я думала ты любишь меня!В горле стоит ком. Я правда так думала, а он чудовище Жестокое чудовище...

Фрагмент — 7 стр.

- Я думала ты любишь меня!В горле стоит ком. Я правда так думала, а он чудовище Жестокое чудовище...

Привет, я влип.
  • 55
  • 1
  • 0

Аннотация:

В канун Нового года я подумала о том, что неплохо бы попросить у Деда Мороза чуточку любви и огня в ...

Полный текст — 59 стр.

В канун Нового года я подумала о том, что неплохо бы попросить у Деда Мороза чуточку любви и огня в ...

Сводные Одержимые Игры
  • 6
  • 0
  • 0

Аннотация:

Ты вообще кто?В ужасе накидываю полотенце на себя. Глаза какие аквамариновые. Большие. Красивые т...

Фрагмент — 8 стр.

Ты вообще кто?В ужасе накидываю полотенце на себя. Глаза какие аквамариновые. Большие. Красивые т...

Ведовская. Говорящая с тенями
  • 13
  • 0
  • 0

Аннотация:

Вы думаете, попаданки только и могут, что варить мыло и влюблять в себя генералов-драконов? Не-е-...

Фрагмент — 29 стр.

Вы думаете, попаданки только и могут, что варить мыло и влюблять в себя генералов-драконов? Не-е-...

Измена. На бис.
  • 358
  • 3
  • 0

Аннотация:

— Алло. — Слушай ты, балерина недоделанная! Полакомилась крутым мужиком и хватит. Скоро муж проводит...

Полный текст — 95 стр.

— Алло. — Слушай ты, балерина недоделанная! Полакомилась крутым мужиком и хватит. Скоро муж проводит...

Целительница для генерала. Я его лекарство после развода
  • 182
  • 4
  • 0

Аннотация:

— Ты калека, Нортан! А я так молода! Я хочу развестись с тобой! — кричала супруга генерала. Нортан Х...

Полный текст — 95 стр.

— Ты калека, Нортан! А я так молода! Я хочу развестись с тобой! — кричала супруга генерала. Нортан Х...