Страница 101 из 104
Ньюгет - старинная лондонская тюрьма, получившая свое название от ворот, рядом с которыми она находилась, снесена в 1902 г
Олд Бейли - название центрального уголовного суда в Лондоне по улице, на которой он помещался, - Олд-Бейли-стрит в Сити, непода леку от Ньюгетской тюрьмы.
...у одного мануфактурщика на Чипсайде. - Чипсайд - одна из самых оживленных улиц лондонского Сити; славилась своими ювелирными и мануфактурными лавками; в средние века посреди улицы находился большой рынок ("Chepe") - отсюда ее название.
...исполнение приговора было отсрочено... - Согласно английскому законодательству, исполнение смертного приговора, вынесенного беременным женщинам, откладывалось до рождения ребенка, а затем нередко заменялось ссылкой.
...Я оставалась там до восьми лет, когда... узнала, что городские власти распорядились отдать меня в услужение. - В "Путешествии по всему острову Великобритании" Дефо утверждает, что использование детского труда т. е. "всеобщая занятость населения" - является признаком процветания нации. Он с одобрением приводит слова мануфактурщика из Таунтона (Соммерсетшир), утверждавшего, что "ни в городе, ни в окрестных деревнях не найдется ни одного ребенка старше пяти лет, который - если только родители не пренебрегли его обучением - не мог бы заработать себе на хлеб". "...Такого, - добавляет Дефо, - я еще нигде в Англии не встречал, если не считать Колчестера в Эссексе", т. е. того самого города, где прошло детство Молль Флендерс.
...играть на клавикордах и на спинете... - Клавикорд - струнный ударный клавишный музыкальный инструмент; спинет - струнный щипковый клавишный инструмент, разновидность небольшого клавесина.
...не могли не обучить меня контрдансу, потому что я всегда была нужна для пары... - Контрданс (от англ. country dance - сельский танец) старинный английский танец, для исполнения фигур которого требуется не меньше двух пар танцоров.
Ax, мисс Бетти! - В английской критике высказывалось предположение, что Бетти не настоящее имя героини, а имплицитное указание на ее статус в доме, так как "Бетти" называли в то время английских горничных.
Хай-стрит - название главной (или бывшей главной) улицы во многих английских городах; на ней обычно располагалось много торговых лавок и зрелищных заведений.
...пообещал жениться на мне и связал меня словом; постоянно говорил мне, что я его жена, и я искренно считала себя его женой... - Дефо сурово осуждал нарушения такого рода брачных обещаний: "Брак - это всего лишь обещание, сама церемония ничего не добавляет к уже заключенному соглашению. Она лишь полагается по закону, чтобы помешать негодяям совершать то, что они подчас пытаются, поэтому общество и настаивает на ней; однако мужчина и женщина фактически вступили в брак, как только дали друг другу обещание" ("Обозрение", ноябрь, 1704). К этой же теме он обращается в своей газете через три месяца (январь, 1705): "Обещание жениться - такими вещами не шутят, и отступать от них нельзя ни при каких обстоятельствах".
Отвечай - не отвечай, сказал Соломон... - Имеется в виду несколько искаженное библейское изречение: "Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не сделался мудрецом в глазах твоих" (Книга Притчей Соломоновых, 26, 4-5).
...я каждый день мысленно совершала прелюбодеяние... что... так же грешно, как если бы я и в самом деле совершала подобные вещи. - Об этом же пишет Дефо в "Обозрении" (январь, 1705), советуя читателям "раскаяться в грехе прелюбодеяния, так как, согласно известному месту в Писании, вы его в той же мере совершили, как если бы лежали с любовницей в постели"; имеется в виду евангельский текст: "А я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем" (Матфей, 5, 28).
Оксфорд - главный город одноименного графства, известен своим университетом (основан в XII в.); Дефо в своем "Путешествии..." пишет о нем: "...место, известное всему ученому миру, но знаменитое в истории Англии не только из-за университета... Это величественный, процветающий город, обладающий всем необходимым, чтобы сделать пребывание в нем студентов удобным и приятным, как ни в одном другом уголке Англии. Он расположен на очаровательной равнине на берегу красивой судоходной реки в плодородной местности и неподалеку от столицы".
Минт - Королевский монетный двор в Лондоне; до 1809 г. находился в Тауэре; в районе Мита, на правом берегу Темзы, во времена, описываемые Дефе, скрывались от преследований несостоятельные должники; сам Дефо после постигшего его банкротства скрывался целый месяц в Минте в 1692 г.
Бейлиф - судебный исполнитель; в те времена судебные исполнители содержали иногда особые дома, в которых в течение ограниченного срока держали арестованных, прежде чем отправить их в тюрьму; во время пребывания в таком доме арестованный мог уладить свои отношения с кредиторами.
...вместе с голландским полотном и тюком тонкого муслина... едва набралось пятьсот фунтов... - Для повествования Молли характерно скрупулезное указание размера, веса, стоимости, товарных качеств окружающих ее вещей; такая же катологичность описаний присуща и Робинзону Крузо.
...я родила от купца-барина одного ребенка... - Характерно для практического склада ума героини, что большинство своих мужей и любовников она не называет по имени: "старший брат", "мой поклонник" - говорит она о своем первом любовнике, "мой купец-барин", "мой любовник из Бата", "мой ланкаширский муж", "май друг из банка". Изредка упоминается только имя первого мужа (Робин) и "ланкаширского мужа" (Джеймс).
...я осталась соломенной вдовой, у которой есть муж и нет мужа - Как и многие другие проблемы семьи и брака, Дефо занимала и эта, безвыходная по тем временам, ситуация, он посвятил ей статью "Заколдованная вдова", помещенную в "Обозрении" (апрель, 1705).
...подобно возлюбленной лорда Рочестера - Джон Уилмот граф Рочестер (1647-1680) - фаворит Карла II, прославившийся своим любовными похождениями, автор сатирических и любовных стихов.