Страница 6 из 9
Повисает долгая, тяжелая пауза. Разговор для ГАРРИ мучителен. Мы видим, как Альбус подбирается ближе, вслушивается.
ГАРРИ
Амос, играть со временем? Вы же знаете, мы не можем этого позволить.
АМОС
Сколько людей умерло за мальчика, который остался жив? Я прошу спасти всего лишь одного из них.
ГАРРИ больно это слышать. Он размышляет, его лицо суровеет.
ГАРРИ
Не важно, что вы там слышали, – история про Теодора Нотта выдумка, Амос. Мне жаль.
ДЕЛЬФИ
Приветствую.
АЛЬБУС так и подскакивает, увидев ДЕЛЬФИ – решительную женщину двадцати с чем-то лет, которая смотрит на него сквозь перила.
Ой. Прошу прощения. Не хотела пугать. Сама обожала подслушивать на лестнице. Сидела, дожидалась, пока кто-нибудь скажет хоть что-нибудь мало-мальски интересненькое.
АЛЬБУС
Вы кто? Потому что это вроде как мой дом и…
ДЕЛЬФИ
Я воровка, конечно. Собираюсь украсть все, что у тебя есть. Тащи сюда свое золото, волшебную палочку и шокогадушек! (Она смотрит свирепо, затем улыбается.) Либо так – либо я Дельфини Диггори. (Она поднимается по лестнице и протягивает руку.) Дельфи. Я приглядываю за ним – за Амосом, – во всяком случае, пытаюсь. (Она показывает на АМОСА). А ты кто?
АЛЬБУС (уныло улыбнувшись)
Альбус.
ДЕЛЬФИ
Разумеется! Альбус Поттер! Так Гарри твой папа? Это типа круто, да?
АЛЬБУС
Не так чтобы.
ДЕЛЬФИ
Ой. Не то ляпнула, да? Про меня всегда в школе так говорили: Дельфини Диггори – нет, мол, лужи, куда не сядет.
АЛЬБУС
Про меня тоже много чего говорят.
Пауза. ДЕЛЬФИ внимательно смотрит на него.
АМОС
Дельфи.
Она собирается уходить, но задерживается. Улыбается АЛЬБУСУ.
ДЕЛЬФИ
Знаешь, родных мы не выбираем. Амос мне не просто пациент, он мой дядя, я отчасти поэтому и согласилась на работу в Верхнем Флэгли. Но от этого оказалось только труднее. Несладко жить с людьми, которые застряли в прошлом, а?
АМОС
Дельфи!
АЛЬБУС
Верхний Флэгли?
ДЕЛЬФИ
Приют святого Освальда для престарелых колдунов и ведьм. Приходи как-нибудь нас навестить. Если хочешь.
АМОС
ДЕЛЬФИ!
Она улыбается, спускается по лестнице, спотыкается. Входит в комнату, где беседуют АМОС и ГАРРИ. АЛЬБУС наблюдает за Дельфи.
ДЕЛЬФИ
Что, дядя?
АМОС
Познакомься с Гарри Поттером, некогда великим, а нынче холодным как лед министерским чинушей. Я оставляю вас в покое, сэр. Если слово «покой» тут уместно. Дельфи, мое кресло…
ДЕЛЬФИ
Да, дядя.
Она вывозит АМОСА из комнаты. ГАРРИ остается; вид его жалок. АЛЬБУС смотрит на него и думает, думает.
Сцена шестая
АЛЬБУС сидит на кровати; за дверью жизнь идет своим чередом. АЛЬБУС неподвижен, снаружи – постоянное движение. Доносится рык ДЖЕЙМСА.
ДЖИННИ
Джеймс, пожалуйста, забудь наконец про свои волосы и приберись уже в комнате, что ж такое…
ДЖЕЙМС
Забудь? Как про них забыть? Они розовые! Мне придется ходить в плаще-невидимке!
ДЖЕЙМС появляется в дверях, у него розовые волосы.
ДЖИННИ
Папа не для того подарил тебе плащ!
ЛИЛИ
Кто-нибудь видел мой учебник по зельеделию?
ДЖИННИ
Лили Поттер, даже не надейся, что завтра ты поедешь в этом в школу…
ЛИЛИ тоже появляется в дверях комнаты АЛЬБУСА. На ЛИЛИ крылья феи, и они трепещут.
ЛИЛИ
А мне нравится. Они порхают.
Она уходит, в дверях появляется ГАРРИ и заглядывает внутрь.
ГАРРИ
Приветик.
Между ними повисает неловкое молчание. ДЖИННИ снова появляется в дверях. Она видит, что происходит, и останавливается.
Я принес подарок… подарки в честь отъезда в «Хогварц»… вот тут тебе Рон прислал…
АЛЬБУС
Отлично, любовное зелье. Отлично.
ГАРРИ
Это, видимо, шутка про… я не знаю про что. Лили достались пукающие гномы, Джеймсу – расческа, от которой у него волосы порозовели. Рон… короче, Рон – это Рон, сам понимаешь.
ГАРРИ ставит любовное зелье АЛЬБУСУ на кровать.
А еще вот – от меня…
Он предъявляет одеяльце. ДЖИННИ смотрит на это одеяльце, понимает, что ГАРРИ очень старается, и тихонько уходит.
АЛЬБУС
Старое одеяло?
ГАРРИ
Я долго размышлял, что подарить тебе в этом году. Джеймс – ну, Джеймс твердил о плаще-невидимке буквально с начала времен, а Лили – я знал, что ей понравятся крылья, но ты… Тебе уже четырнадцать, Альбус, и я хотел подарить тебе что-то… важное. Это – последнее, что у меня осталось от моей мамы. Единственное. Меня в нем привезли к Дурслеям. Я думал, оно давно куда-то делось, а потом… когда твоя двоюродная бабушка Петуния умерла, то, удивительное дело, среди ее вещей Дудли нашел это одеяло – и любезно прислал его мне, и с тех пор… короче, всякий раз, когда мне требовалась удача, я находил одеяльце и просто держал в руках, и вот решил, что, может, и ты…
АЛЬБУС
Тоже захочу его подержать? Ладно. Вот, готово. Давай надеяться, что оно и мне принесет удачу. Удача мне точно не повредит.
Он трогает одеяльце.
Но пусть оно останется у тебя.
ГАРРИ
Я думаю – уверен, – что Петуния хотела его мне передать, затем и хранила, а теперь я хочу передать его тебе. Я, в сущности, не знал своей матери, но думаю, что она тоже хотела бы тебе его передать. И я, может, появлюсь, побуду с тобой – и с ним – в канун Хэллоуина. Хочу прикоснуться к нему в ту ночь, когда они умерли… и нам обоим это было бы полезно…
АЛЬБУС
Слушай, мне еще кучу вещей надо упаковать, и у тебя наверняка министерской работы выше головы, так что…
ГАРРИ
Альбус, я хочу, чтобы одеяло было у тебя.
АЛЬБУС
Зачем? Что мне с ним делать? Крылья феи – в них есть смысл, пап, плащи-невидимки тоже штуки полезные… но это – зачем?
ГАРРИ огорчен. Он смотрит на сына, отчаянно надеясь до него достучаться.
ГАРРИ
Помочь тебе? В смысле собираться? Я всегда любил паковать вещи. Это значило, что я уезжаю с Бирючинной улицы и возвращаюсь в «Хогварц». А там… да, я знаю, тебе там не нравится, но…
АЛЬБУС
Для тебя это лучшее место на земле. Я в курсе. Бедненький сиротка, притесняемый дядей и тетей, противными Дурслеями…
ГАРРИ
Альбус, пожалуйста… давай просто….