Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 23



С ним он боролся, пока не ушла ты по воле Афины».

[290] Тут Менелаю сказал рассудительный сын Одиссея:

«О, царь Атрид Менелай, Зевсом вскормленный пастырь народов!

Тем мне больней, что отец всё ж не спасся от грозного рока.

Было ли в пользу ему, что имел он железное сердце?..

Время, однако, пришло нам теперь о постелях подумать,

[295] Чтобы расслабиться в них и, уснув, сладким сном насладиться».

Так он сказал. В тот же миг повелела Елена рабыням,

Чтоб на террасе внизу им устроили пышные ложа,

Мягких ковров расстелив с покрывалом пурпурно-багряным,

Дали цветных одеял, чтоб укрыться, и мягких подушек.

[300] Яркие факелы взяв, поспешили рабыни из зала;

Ложа устроили им. Проводил их к постелям глаша́тай.

Так на террасе внизу в своих ложах уснули спокойно

Юный герой Телемах, также Нестора сын благородный.

Царь же Атрид спать пошёл в спальню верхнюю, в женских покоях;

[305] Рядом с Еленой он лёг, что была в длинной тонкой сорочке.

Рано рождённая, вновь свет зажгла розоперстая Эос.

Храбрый в боях Менелай сладкожаркое ложе покинул;

Быстро оделся и меч на плечо он набросил двуострый;

К белым подошвам своим привязал пару дивных сандалии;

[310] Вышел из спальни, лицом лучезарному богу подобный.

Вот, к Телемаху подсел, поздоровавшись, после спросил он:

«Что за потребность тебя, о герой Телемах, побудила

К нам в Лакедемон приплыть по хребтам широченного моря?

Нужды народа, или дело личное? Правду открой мне».

[315] Тут Менелаю сказал рассудительный сын Одиссея:

«О царь Атрид Менелай, Зевсом вскормленный пастырь народов!

Прибыл я, чтобы узнать от тебя об отце своём вести.

Гибнет богатство моё, разоряются земли, а дом мой

Полон преалчных врагов, что безжалостно бьют и сжирают

[320] Мелкий наш скот и быков криворогих медлительноходных.

Матери всё женихи! Всё чванливые наглые люди!

Я же колени твои обнимаю, чтоб ты благосклонно

Участь отца моего мне открыл, рассказав всё, что знаешь:

Видел ли сам, или что ты от странников слышал, быть может…

[325] Матерью, видно, он был, злополучный, рождён лишь на беды.

Ты же, меня не щадя и из жалости слов не смягчая,

Всё мне о нём расскажи: то, чему сам ты был очевидцем.

Если ж когда мой отец, Одиссей благородный, полезен

Словом ли, делом ли был для тебя и ахейцев в Троаде,

[330] B дальнем краю, где вы там много бед претерпели, аргивцы,

Вспомни об этом, молю, и подробно о том расскажи мне».

С негодованьем ему отвечал Менелай русокудрый:

«Ну и глупцы! Захватить у могучего, храброго мужа

Брачное ложе хотят слабосильные алчные трусы!

[335] Это, как если бы лань для телят новорожденных слабых

Выбрала логово льва многомощного; там уложив их,

Стала б пастись по лесам и долинам, обильным травою.

Но лев могучий едва в своё логово снова вернётся, –

Тут уж детёнышей всех быстро страшная участь настигнет.

[340] Так же и им Одиссей принесёт только страшную участь.

Если бы, – о, Зевс отец, Аполлон и Афина Паллада! –

В виде таком же, как был он на Лесбосе пышном и людном,

Где состязаться в борьбе встал с Филомелеидом могучим,

И опрокинул его на великую радость ахейцам, –

[345] Если бы в виде таком женихам Одиссей вдруг явился,

Все кратковечны они сразу стали б, и свадьбы их – горьки!

Всё то, что знать от меня хочешь ты, всё тебе расскажу я;

Чистую правду скажу откровенно, обманут не будешь.

Даже и то, что сказал мне морской проницательный старец,

[350] Не утаю от тебя, всё тебе расскажу, чтобы знал ты.

Был я в Египте; домой сердцем рвался, но боги держали

В дальнем краю, так как я, обещав, не свершил гекатомбы.

Требуют боги, чтоб мы строго чтили святые обеты.



Остров там есть, что лежит в море шумном высокоприбойном

[355] Против Египта; и все называют его – остров Фарос;

На расстоянии он на таком, что за день в тихом море

С ветром попутным легко пробегает корабль глуботрюмный.

Гавань удобная там, из неё корабли отплывают,

Тёмной запасшись водой; в необъятное море уходят.

[360] Там я по воле богов двадцать дней ожидал, но ни разу

С берега мне не подул благосклонный к отплытию ветер,

Что провожает суда по хребту широчайшего моря.

Всё истощили бы мы: силу духа людей и припасы,

Если б не сжалилась вдруг дочь могучего старца Протея,

[365] Старца морского. Она нас спасла, Эйдофея богиня.

Видимо, сердце её взволновал я при встрече нежданной.

Шёл я в печали тогда вдалеке от товарищей верных:

Около берега все они крючьями рыбу ловили

В мелких глубинах морских, их терзал уже голод жестокий.

[370] С ласковым видом ко мне подошла и сказала богиня:

"Странник, ты словно дитя: чересчур легкомыслен! Ни лень ли

С робостью правят тобой? Или тешишься ты своим горем?

Долго без дела ты здесь пребываешь, на острове нашем,

Выход не видишь, и тем у друзей своих дух ослабляешь!"

[375] Так говорила она. И тогда я ответил богине:

"О, кто бы ты ни была из богинь, всё скажу тебе честно.

Я по неволе сижу здесь без дела и медлю с отплытьем.

Видимо, чем-то богов я обидел, властителей неба.

Ты мне об этом скажи! Знаю, всё вам, бессмертным, известно.

[380] Kто из богов держит нас здесь, на острове, путь закрывая

Для возвращенья домой по хребту многорыбного моря?"

Так я спросил. И в ответ мне на это сказала богиня:

"Ну хорошо, правду всю я открою, как ты того хочешь.

Издавна старец морской проницательный здесь обитает,

[385] Мудрый бессмертный Протей Египтянин, изведавший бездны

Моря всего. Старец тот лишь царю Посейдону подвластен.

Он, говорят, мой отец, от него я на свет появилась.

Если б засаду ему ты устроил, пленил бы внезапно, –

Всё он открыл бы тебе: и дорогу, и долог ли будет

[390] Путь возвращенья домой по хребту многорыбного моря.

Если захочешь, спроси и о том его, Зевса питомец,

Что в твоём доме большом и худого, и доброго было

С тех самых пор, как плывёшь ты и долго, и трудно в отчизну".

Так говорила она. И тогда я ответил богине:

[395] "Лучше сама подскажи, как поймать мне бессмертного старца

Так, чтобы раньше не смог он заметить меня, и не скрылся.

Смертному трудно весьма с богом справиться сильным, бессмертным".

Так говорил я. В ответ мне на это сказала богиня:

"Что ж, всё тебе расскажу откровенно, чтоб правду узнал ты.

[400] Здесь в каждый полдень, едва солнце яркое встанет в зените,

Тёмные волны кипеть начинают в порывах зефира,

И из пучины морской старец, знающий правду, выходит.

Выйдя из волн, отдыхать он ложится в пещере глубокой;

Там, где тюлени, они, – дети дочери моря прекрасной, –

[405] Волны покинув, лежат возле стаями, тиной покрыты,

Смрад по округе неся отвратительный, выйдя из моря.

С ранней зарей я тебя проведу туда, место устроив

Между тюленей, и там тебя спрячу. Товарищей трёх ты

Сильных с собой приведи со своих кораблей крепкосбитых.

[410] И про уловки тебе расскажу я коварного старца:

Прежде всего, обойдет он тюленей и всех сосчитает;

И только после того, как он всех их сочтёт и осмотрит,

Ляжет и сам среди них, как пастух среди коз, и уснёт он.

Только увидите вы, что он лёг и заснул средь тюленей,

[415] Тотчас все силы свои и отвагу в кулак соберите,

Быстро схватите его и держите! Начнёт он жестоко

Биться и рваться, и вид принимать будет разных животных,