Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 12

Воспоминания написаны в 2010 году и ранее не публиковались.

Бернар Клерляйн родился в 1924 году в Эльзасе, в деревне Льепр (департамент Верхний Рейн), в семье деревенского врача. Его мать была домохозяйкой.

Отец автора Жозеф Клерляйн был высокообразованным человеком, несмотря на то что его отец – дед автора – был бедным лесником. Благодаря помощи немецких благотворительных обществ он смог получить прекрасное университетское медицинское образование, знал греческий и латинский языки. Бернар Клерляйн пошел по его стопам и после окончания сначала семинарии в Циллисхайме, а потом и коллежа в Сент-Мари-о-Мин поступил на медицинский факультет Страсбургского университета. Увы, его обучение продолжалось совсем недолго – уже в октябре 1942 года он был вынужден отправиться в лагерь имперской трудовой службы, где провел несколько месяцев, а весной 1943 года был принудительно призван в вермахт. 19 марта 1944 года он добровольно сдался советским войскам недалеко от Одессы. После Кировоградского и Курского лагерей для военнопленных он попал в Радинский лагерь № 188 близ Тамбова, где пробыл до осени 1945 года. Отец его умер за несколько дней до возвращения сына из плена. Здоровье Бернара Клерляйна после возвращения было сильно подорвано, однако при поддержке своего дяди, профессора неврологии Франсиса Ромера, он смог возобновить обучение на медицинском факультете и стал сначала врачом общей практики, а затем врачом-гериатром. Он женился на Софи Эмбсер, родственнице своего фронтового друга и собрата по плену. Детей у них не было.

Бернар Клерляйн жив, ему девяносто три года, и он живет в городе Мюлузе. Эти воспоминания были написаны в 2000 году и опубликованы в вестнике исторического общества долины Льепр в 2001 году.

Жоффруа Риб

Мой дневник плена

1945 год

Моей дорогой жене и моему маленькому Жан-Пьеру

Почти в телеграфном стиле, буквально несколькими штрихами карандаша я набросал свой дневник, в котором попытался записать воспоминания о своем совсем не добровольном путешествии в Россию.

8 ноября 1944. Отъезд из Страсбурга в Хайльбронн в 4 ч. утра, проехали через Карлсруэ. В полночь прибыли в казарму Шлиффен.

19 ноября 1944. Отъезд из Хайльбронна в Берлин-Шпандау, проехали через Нюрнберг, Магдебург. Это путешествие длилось 4 дня. Нас, эльзасцев, было 42.

23 ноября 1944. Прибыли в Берлин в день освобождения Страсбурга… Всех эльзасцев, 42 человека, определили в 1-ю роту 23-го инженерного батальона.

Жоффруа Риб, март 1946 года

Жоффруа Риб, около 1960 года

Жоффруа Риб, 1975 год

Во время нашего пребывания в Берлине мы познакомились с настоящим прусским духом и немецкой муштрой. Особенно это чувствовалось на полевых учениях в районе Юнгфернхайде и в Ханенберге, с нас пот градом лился. Раз в неделю мы ходили на стрельбище в Рухлебене. Там в рождественскую неделю 1944 года по приговору немецкой юстиции были расстреляны 300 немецких солдат и офицеров.

21 января 1945. Вместе с тремя другими эльзасцами меня перевели во 2-ю роту, которая уже готовилась к отправке на фронт.

24 января 1945. В полночь 1-я и 2-я роты уехали из Берлина. Было очень холодно; высота снега – 20 см. Проехали Франкфурт-на-Одере и выгрузились в Стенше,[6] маленьком местечке в 15 км от польской границы. Через несколько часов перехода остановились на привал в Наслеттеле.

25 января 1945. Около полуночи заняли позиции вдоль Обры, маленькой речки, по которой проходила граница между Польшей и Германией.

26 января 1945. Первый контакт с группой русского десанта. Атаку ивана отбили, на земле остался их убитый.





30 января 1945. Русским войскам удалось обойти наш сектор справа и слева и прорвать фронт. Боясь окружения, мы удрали в западном направлении. Шли всю ночь через леса и поля. (Высота свежего снега – 40 см.)

31 января 1945. В 8 ч. утра русские все-таки нас окружили. В нашей группе были 30 солдат и 1 офицер, лейтенант Гасснер. После жестокого 30-минутного боя я попал в руки к русским. Мы потеряли много народу, примерно половину группы. Вместе еще примерно с 10 выжившими меня заперли в деревенском сарае. Как называлась эта деревня – не знаю. Соседняя деревня называлась Шмарце, и с нее началось самое тяжелое испытание за все время плена: 16-дневный переход длиной 400 км, с одним только днем отдыха и минимумом еды.

1 февраля 1945. Вышли из Шмарце. Прошли Бомст, Кёльниц, Нибен и Гросс-Зеефельде, где провели ночь в сарае.

2 февраля 1945. Прошли Нидер-Киферн и Вольштайн, вернулись в Нидер-Киферн, где провели ночь в замке, разграбленном русскими.

3 февраля 1945. Все так же возвращались обратно. Прошли Нибен и остановились в Бомсте. Только там нам первый раз дали поесть: 3 хлеба на 4 человека, 1 селедка на 5 человек и 1 маленький кусочек соленого шпика каждому.

Наше расположение перед боем 30 января 1945 года

Место, где меня взяли в плен 31 января 1945 года

4 февраля 1945. Вышли из Бомста по направлению к Вольштайну. Ночь провели в здании школы в Раквитце.

5 февраля 1945. Поели хлеба (1 буханка на человека – какое счастье!) и вышли из Раквитца в направлении Визенштадта, Рорсдорфа, Партенау. Ночь провели в конюшне фермы Волькенхайм.

6 февраля 1945. Вышли из Волькенхайма, прошли через Костен и Боникау. Ночь провели в большой конюшне в Радунгене.

7 февраля 1945. Продолжили путь, прошли через Штайнфельд, Визенхоф, Кунталь, Гостинген, где отдыхали в школьном зале, утрамбованные, как селедки: 60 человек на 40 м2.

После 7 дней перехода в первый раз увидели паровоз под парами. На выходе из Гостингена видели красивую церковь и местный монастырь.

8 февраля 1945. Утром, перед выходом, – 1 буханка хлеба на 5 человек. Потом прошли деревни Штайнорт, Обрагрунд, Бёрке и добрались до усадьбы Шлоссхоэ, где ночевали в овчарне.

9 февраля 1945. После того как нам дали по нескольку вареных картофелин, мы покинули Шлоссхоэ. Прошли через город Ярощин. Во время этого перехода нашли у дороги полупустую банку с мармеладом и талую воду. Для нас, бедных пленников, это была драгоценная находка!

Аббатство Гостинген; ветряная мельница около Калиша; ворота фермы Шлоссхоэ

Ферма Шлоссхоэ

6

Названия малоизвестных городов и деревень приведены в русском переводе или в русской транскрипции. Таблица соответствия названий приведена в конце текста.