Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 60

Индийские балероны вовлекают сэра Gottfried Wilhelm Leibniz в веселый легкий танец.

Леди Patricia берет меня за левую ногу.

За правую ногу цепляется леди Gloria.

- Сэр Isaac Newton! Я не отпущу вашу племянницу ле-ди Katrina Barton до тех пор, пока вы не возьмете меня замуж! - леди Katrina Barton и Gloria произносят одновременно, как в оперном пении.

- Леди Patricia! Вы же отказались от моего дяди в поль-зу бедных! - напоминаю бывшей горничной о ее клятве Клео-патры.

- Иногда проще выйти замуж, чем отказаться от заму-жества! - леди Patricia тянет мою ногу на север.

Леди Gloria раздирает меня на юг. - Сначала мы поже-нимся, и в день свадьбы разведемся.

Не пропадать же гостям и нарядам в церкви.

Свадьба нужна мне, чтобы доказать сэру Isaac Newton, что я выше его по статусу.

А развод необходим, чтобы показать, насколько сэр Isaac Newton ниже меня по статусу! - леди Patricia сажает меня на шпагат.

Между ног у меня трещит, словно рвется простыня.

Наверно, это сухожилия, потому что ничего другого на мне не надето.

- Отдай жениха мне! - леди Gloria не сдается в борьбе за моего дядю. - Ты хочешь взять сэра Newton из корысти.

Но любовь по расчету рвется, как связки нашей общей подруги леди Katrina Barton.

- Я же сказала, что мне не нужна вечная любовь!

Схожу замуж на минутку! - голос леди повышается до душераздирающего визга.

Но на нас никто уже не обращает внимания.

На балу начинается драка за последний бокал шампан-ского.

Неожиданно Gloria отпускает мою прекрасную ногу.

Я мешком с драгоценностями падаю на леди Patricia.

- Сэр Isaac Newton превращается в экспонат из своей лаборатории.

Он уже синий от недостатка любви! - Леди Gloria расти-рает щеки моего дяди кирпичом. - Мы делим шкуру неубито-го жениха.

А сэр Isaac думает только о своей продавщице цветов.

Abigail занозой сидит у него в левом полушарии.

И неважно, где это полушарии находится: на глобусе, ниже пояса, или в черепе.

Сначала вернем сэра Isaac Newton из Мира Иного, а за-тем будем делить его.

Мертвый жених нам не нужен.

Он подозрительно будет выглядеть в гробу на свадьбе. - Леди Gloria бьет ладошкой по лбу моего дяди.

На щеках ученого появляется заря.

Леди Patricia щипает дядю за все открытые места.

Я дергаю дядю за волосы и за все, что дергается.

Нос, уши, щеки, борода, пальцы сэра Isaac Newton не ускользают от моего внимания.

- Abigail! Где моя Abigail?

Бейте меня, юные леди!

Продолжайте бить, мне всегда интересно, что станет, ко-гда тело превратится в лепешку!

Подчиняются ли избитые трем моим законам? - нако-нец, дядя оживает. - Abigail! не хочу Abigail!

Хочу науку! Abigail! Наука! Abigail! Наука! - дядю бро-сает из моря любви в океан науки.

- Вот вам за любовь к цветочнице! - ревнивая Patricia бьет ладонью по правой щеке моего дяди. - В присутствии леди о других леди либо молчат, либо говорят только гадости.

- Получите за любовь к Abigail!

Бедняк имеет право любить только одну девушку!

А богатый сэр обязан любить всех! - леди Gloria ударяет коленкой в левую щеку моего дяди.

Мне смешно и страшно, как в общей бане.

- Когда я был маленьким, все леди были большие.

Теперь все леди маленькие, а я большой! - мой дядя секстантом пробивает дорогу к выходу из зала.

Шагает только через трупы. - Смысл законов физики не в формулах.

Мои законы больше, чем наука.

Одни алхимики делают из ртути золото.

Другие алхимики вызывают черта.

Черт внезапно высунет рыло из пентаграммы.

А где черт, там и леди.

Одни ученые формулами поддерживают Вселенную.

Другие ученые ищут в формулах лекарство от скуки. - Сэр Isaac Newton без туфлей выбегает на Dollis Hill.

Подошвы туфель намертво приклеены к полу в зале.

Слово "намертво" на час выбивает меня из жизни.

Очнулась я в беге - так петух без головы продолжает бе-гать по двору и хлопает крыльями.





Птица, у которой отрублена голова, падает на землю.

Пытается подняться в последнем рывке.

Зачем петуху нужна жизнь без головы?

Если жизнь позволила отрубить ему голову, то и стре-миться к этой жизни не стоит.

Я оглядываюсь с испугом курицы под топором.

Узнаю огромную лабораторию моего дяди Isaac Newton.

Вокруг меня машут крыльями курицы с отрубленными головами.

Я знаю, что нужно три раза моргнуть.

После моргания галлюцинации исчезают.

Старательно моргаю, словно в глаз попало бревно.

Курицы не пропадают, а превращаются в юных леди.

По пальцам насчитывают шесть штук, и я седьмая.

Patricia и Gloria устраивают допрос девушкам в лабора-тории.

Кто первый идет в атаку, тот и начальник.

- Что вы делаете в лаборатории моего жениха сэра Isaac Newton? - Patricia и Gloria кричат хором.

- Сэр Isaac Newton такой же жених вам, как и нам! - четыре балерины отвечают синхронно.

Балерины не только ногу умеют поднимать все вместе и в одно время, но и еще иногда разговаривают одинаково.

- Я горничная сэра Isaac Newton! - леди Patricia из Принцесс опускается до звания горничной.

Мы, леди, умеем подстраивать тело под обстоятельства. - Знаю сэра Isaac Newton с пеленок! - восемнадцатилетнюю леди Patricia не смущает разница в возрасте в шестьдесят лет.

Если врать, то по-крупному.

И мы все верим!

Мой дядя даже не ловит Patricia на лжи.

Если леди говорит, что мужчина молодой, то нужно со-глашаться. - Помните, балерины: ровно в полночь ваши лица превратятся в тыквы. - Patricia показывает на пентаграмму.

Из пятиугольника льется спокойный черный огонь.

- Балерину чертом не испугаешь! - юная леди балерина в белой пачке встает на пуанты. - У каждой леди своя дорога.

Но все дороги ведут в одно место - на свадьбу.

Мы живем в лаборатории по приглашению сэра Newton.

А вас, наглые мерзавки, никто не приглашал! - балери-на растопыривает пальцы на белых руках.

Пальцы на ногах сжаты в боксерский кулак.

Я прячусь за телескоп рефлектор.

Бесполезно драться с балеринами ногами.

Сэр Isaac Newton надевает халат волшебника:

- Леди! Если вырвете друг дружке волосы, то отдайте их мне на опыты! - мой дядя зажигает дрова под огромным котлом с красной ртутью.

На поверхности ртути появляются силуэты чертей. - Без волос вы мне не нужны.

А ваши волосы послужат науке.

Сила, с которой юная леди вырывает волосы другой ле-ди, заставляет другую леди двигаться с ускорением.

Направление движение леди совпадает с направлением вырывания волос. - Сэр Isaac Newton метелкой разбрызгивает по лаборатории серную кислоту.

Мы с визгом прячемся за колбами и астролябиями. - Patricia, Gloria, Katrina Barton, познакомьтесь с лабораторными балеринами.

Я изучаю не только алхимию и физику, но и филосо-фию.

Пришел к поразительному выводу: ученый работает продуктивнее, если по лаборатории разгуливают голые леди.

Если нет леди, то ученый думает о них.

Или, например, об одной леди!

Если ты не думаешь о леди, то она тоже не думает о те-бе! - сэр Isaac покрывается девичьим румянцем смущения.

- Знаем! Знаем!! - я, Patricia, Gloria и балерины визжим от восторга.

Приятно знать то, что скрывает сэр Isaac Newton! - Вы всегда думаете о леди Abigail!

Как жениха не корми, он все равно на овцу смотрит.

- Я женат на Науке! - сэр Newton дрожащими пальца-ми смешивает медный купорос и диоксид урана. - Жена Наука устраивает мне скандалы, если я думаю об одной леди.

Удивительно устроены женщины.

Если муж любит другую леди, то это - измена.

Но, если вокруг мужа сосредоточены много подруг, то это считается шалостью.

Чем больше вокруг меня женщин, тем меньше меня рев-нует Наука.

И мне самому думается легко и свободно.

Когда нет рядом девушек, то думаешь о них.