Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 60

И балерины у них - лошади, и ученые - тоже лошади, и даже Король у них - Лошадь.

У нас на балу ржать неприлично, а в Houyhnhnm все ржут, потому что они - лошади.

Чай в копытах подают тоже лошади.

В кофейнях первое время я часто путал их с чертями.

Что за черт? Лошадь! - Сэр Jonathan Swift сильно сдав-ливает ногами мое правое плечо - так лодочник пробует весло на прочность. - Леди Katrina Barton!

Рассмотрите себя со всех точек горизонта.

Воспользуйтесь инструментами из лаборатории своего дяди сэра Isaac Newton.

Через телескоп, с помощью астролябии и секстанта взгляните на копчик.

У лошади из копчика торчит хвост.

У черта тоже торчит хвост над ягодицами.

Сходство леди, лошади и черта очевидно.

Все вы - немножко лошади! - сэр Jonathan Swift не при-числяет себя к лошадям. - Каждая из вас по-своему лошадь!

Не верьте Дарвину, что вы происходите от обезьяны!

Взгляните в зеркало, и увидите лошадь! - Писатель по-дружески встает мне на плечи.

Сразу превращается в великана.

За груди вытаскивает из толпы девушку с корзинкой.

Из корзины нагло торчат букеты фиолетовых цветов. - Леди! Вы продавщица фиалок!

Каждая леди должна помнить, что мужчина ищет спут-ницу жизни, а не продавщицу цветов! - сэр Jonathan Swift за-совывает лицо в корзину.

К щекам сразу присасываются пять клещей. - У нас, у благородных, разгорается дискуссия на тему лошадей.

Вы - тоже лошадь? - писатель Jonathan Swift перекрики-вает похоронный оркестр.

В зале наступает гробовая тишина.

Все ждут глас народа от продавщицы фиалок.

Лицо девушки скрыто под маской.

- Я? Лошадь ли я?

Я продаю цветы по ночам на самых страшных Road.

Я пессимистка, потому что не открываю дверь, когда ко мне стучится удача.

Лошадь ли я после этого?

Если вокруг меня лошади, то я - центральная лошадь!

Если дадите мне фартинг, то я стану хоть лошадью, хоть слонихой.

Хотя обычно тонкие девушки превращаются в слоних только после свадьбы!

Но свадьба бедным продавщицам фиалок только снится! - Девушка поднимает с пола выпавшую челюсть сэра Isaac Newton.

Аккуратно вставляет ее в дрожащий рот моего дяди.

Надавливает большими пальцами на глазные яблоки сэ-ра Isaac Newton.

Выпученные глаза моего дяди возвращаются в череп.

Около продавщицы фиалок начинается драка.

Каждый хочет купить за фартинг букет цветов и лошадь.

После очередной покупки продавщица фиалок ржет.

Она честно отрабатывает свою роль лошади.

- Волосы ее, как грива лошади! - писатель Jonathan Swift не может сойти с темы сравнения леди с лошадьми. - Зубы у девушек - не лошадиные.

Но наличие зубов только подтверждает мою теорию.

Зубы растут и у леди, и у чертей, и у лошадей.

Копыта и рога отличают леди от черта.

Но копыта - дело наживное.

Копыта вырастут, лишь бы леди была хорошая.

Лошади достигнут совершенства, и тогда люди и черти станут не нужны! - писатель Swift скрывается в толпе.

От него остается только грусть несостоявшейся нашей свадьбы.

В корзине синеет только один сиротливый букет.

- Сэр Isaac Newton! Купите цветы для вашей леди! - голос продавщицы бархатный, словно лепестки фиалок. - Она так жадно смотрит на цветы, что сама превратилась в цветок! - продавщица гипнотизирует моего дядю.

- Прочь! Уходи из моей науки! - сэр Isaac Newton пы-тается убежать из плена голоса продавщицы фиалок.

Но его ноги крепко приклеены к полу.

Шутники недоброжелатели разливают на балу клей. - Маска мистера Х скрывает твое лицо.

Но я ученый, я проэкстраполирую линию лба.

Гипотезы, аксиомы, теоремы подсказывают, кто ты.

Писатель Jonathan Swift уверен, что ты - лошадь.





Но писатели всегда ошибаются, потому что врут.

Если не умеешь работать, то пиши книги.

- Не хотите, как хотите! - продавщица цветов не падает на колени перед моим дядей.

Её прощальная улыбка похожа на увядающий цветок. - От меня летите, только крылья берегите.

Ночные бабочки не знают, что в их честь называют про-ституток.

Но я не ночная бабочка, а леди.

Есть леди с персиками, а я леди с фиалками.

Вы думаете, что вы - охотник, но вы - дичь! - наглая продавщица фиалок уходит в толпу людей прошлого

Вихляющими бедрами разбрасывает сэров, как груши.

Сэр Montagu пользуется затишьем, чтобы кадрить меня:

- Леди Katrina Barton! Я бы подарил вам букет фиалок.

Но букетов мало, а моих поклонниц много.

На каждую леди не напасешься цветов.

С возрастом у меня не только годы берут свое, но и леди отнимают.

Я вами настолько покорен, что оставлю не цветы, а зо-лото.

Золото не пахнет, но его приятнее нюхать, чем цветы.

Как малый залог великой любви и страсти, которые я к вам питаю, оставляю вам три тысячи фунтов и свои драгоцен-ности! - лорд Charles Montagu дрожащими руками набрасыва-ет на меня золотые цепи.

Моя шея трещит, как яблоня в урожайный год. - К со-жалению, свадебное платье с вас содрали.

Многие сэры специально приходят на бал, чтобы разде-вать одетых леди и одевать голых.

Леди Katrina Barton! Где же ваши карманы для денег? - лорд Charles Montagu приклеивает ко мне деньги. - К этому дару завещаю вам свой годовой доход и особняк с поместьем.

Разумеется, о наших отношениях поползут слухи.

У слухов нет ног, поэтому они ползают.

Злые люди будут говорить, что я люблю сэра Isaac Newton, поэтому дарю деньги вам.

Но я люблю только свою Родину.

А сэр Isaac Newton любит только науку! - лорд Charles Montagu запихивает мне в рот бриллианты.

Камни глотайте с улыбкой.

Они потом выйдут у вас из почек!

- Можно подумать, что лорд Charles Montagu оставляет прекрасной леди Katrina Barton свои богатства только за уме-ние искусно вести беседу!

Упадок веры и подъем лицемерия бросает юную леди в безнравственные отношения! - мимо нас с ядовитой улыбкой королевской кобры проходит сэр в голубом костюме во-долаза.

Злые люди уже начинают меня оплевывать.

- Сэр! Оставайтесь с нами! - натягиваю на лоб самую добрую улыбку юной леди! - Третьим будете.

В любовном треугольнике один угол всегда тупой!

- Как жаль, что вы наконец-то сошли с ума!

Никогда не преувеличиваю глупость врагов и верность подруг! - лорд Charles Montagu кланяется сэру.

Первый недоброжелатель убегает со слезами.

На плечи ему прыгает горилла с пальмы.

По совету писателя Jonathan Swift ищу сходство обезья-ны и лошади.

Задние ноги гориллы обуты в кавалерийские сапоги.

Поэтому не вижу - копыта или пальцы на ногах.

Задумчиво тереблю бриллиантовую подвеску.

- Драгоценные камни и золото закрывают мою драго-ценную живую красоту! - Я в знак признательности за подар-ки дергаю лорда Charles Montagu за нос. - Пожилые дамы должны скрывать морщины под золотыми украшениями.

Но я не рыдаю, не гоню вас, не проклинаю за подарки.

Оставлю их до того дня, когда превращусь в ведьму! - аккуратно складываю золото, деньги и бриллианты в сейф: - Дядя! - ножом для стрижки овец отдираю сэра Isaac Newton от пола. - Пойдемте домой пить чай.

Лошади тоже пьют чай, потому что он из травы. - На прощание целую сэра Montagu в щеку. - Будут деньги - при-носите мне! - пытаюсь вытащить сэра Isaac Newton с бала.

Великий ученый упирается и ревет, как бык:

- Согласно моему первому закону Isaac Newton тело движется равномерно, или остается в покое, пока на него не действуют сторонние силы.

Твоя сила на меня действует, но она не посторонняя.

Katrina Barton! Ты моя племянница, поэтому не сдви-нешь меня.

Я никуда не пойду равномерно! - дядя топает ногами по золотым монетам на полу.

На помощь мне приходит леди Patricia.

Она оставляет сэра Gottfried Wilhelm Leibniz в компании танцоров диско.

Танцоры бьют в барабаны из кожи драконов.