Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 202 из 204

Стр. 61. Пратерштрассе - аллея, пересекающая Пратер от Дунайского канала до центральной площади Пратерштерн.

Стр. 63. Люстхауз - ресторан в Пратере.

Монумент адмирала Тегетгофа - памятник на центральной площади Пратера, воздвигнутый в память о победе Австрии над Италией в морской битве при Лиссе (1868 г. ).

Стр. 64. Большой Дунай. - Так венцы называют реку Дунай, в отличие от Дунайского канала, также пересекающего город в его восточной части.

Стр. 75. Внутренний город - центр Вены, состоящий из старинных узеньких и коротких улиц и площадей, причудливо переплетенных.

Ринг - главная магистраль Вены, охватывающая полукольцом широких улиц (протяженностью 4 км. ) центр города. На Ринге находятся парламент, ратуша, музеи, оперный театр, Бургтеатр, университет, Академия наук, Национальная библиотека, банки, биржа и торговые фирмы.

Бенефис ("Der Ehrentag"). - Новелла из цикла "Жена мудреца". Написана в 1897 г.

Публиковалась вместе с другими новеллами этого цикла. На русском языке иногда переводилась под названием "Триумф".

Лейтенант Густль ("Leutnant Gusti"). - Новелла написана в 1900 г.

Впервые опубликована в 1900 г. в рождественском приложении к "Нойе фрейе прессе" (Вена, 25 декабря 1900 г. ).

Неоднократно переводилась на русский язык под названием "Поручик Густль" (СПб. 1902; собрания сочинений Шницлера 1903 и 1906 гг. и т. д. ).

Эту новеллу Шницлер написал за пять дней, с 12 по 17 июля 1900 г., когда он жил в Рейхенау. Первая публикация ее в Австрии вызвала скандал, ибо военное министерство усмотрело в новелле выпад против австрийского офицерства. Поскольку сам Шницлер в это время имел чин старшего военного врача, в Вене состоялось расследование по этому поводу. "Из-за этой новеллы, - писал Шницлер Г. Брандесу, - я нахожусь под судом чести (ведь я еще состою "на учете" как военный врач) и, вероятно, потеряю свой чин. Если Вы еще не знаете новеллы, то, когда начнете ее читать, вспомните об этом, и Вам многое "австрийское" станет ясным. Мне, разумеется, вся эта история глубоко безразлична, ибо у меня с этими людьми нет больше ничего общего, и мой чин имел бы значение только в случае войны. Однако это так характерно для так называемого наивного лицемерия тех кругов, от которых в известном смысле всегда зависишь; если бы только у них не было никакой власти ни над кем!.. "

Шницлер не согласился с предъявленным ему обвинением и "за оскорбление чести австро-венгерской армии" был лишен офицерского звания. Серьезные нападки новелла вызвала и со стороны реакционной литературной критики Австрии. По этому поводу Шницлер писал Герману Бару: "Поистине, они не заслужили моего "Лейтенанта Густля". Я это понимаю. Читал ли ты недавно статью в "Рейхсвер" (газета, в которой были сделаны первые выпады против "Лейтенанта Густля". - Т. П. )? Мне кажется, что в ней выразилась вся грандиозность той глупости, которая была проявлена в этой истории".

Помимо общественного резонанса, новелла эта породила обширную полемику и своей художественной манерой. Гуго фон Гофмансталь говорит о ней, как о новом самостоятельном жанре немецкой литературы, который открыл Шницлер. Действительно, новелла построена на несколько необычайном в то время приеме, когда все действие раскрывается через размышления самого героя, позже этот прием получил в литературе название "внутреннего монолога". Сам же Шницлер признавался, что при написании "Лейтенанта Густля" он использовал литературный опыт своих современников - Эдуарда Дюжордена, автора книги "Лавры срезаны" ("Les lauriers sont coupйs", 1887), рассказывающей о шести часах из жизни одного французского студента, и Ф. М. Достоевского. Гульден - золотая (с XVII в. - серебряная) монета, имевшая хождение в Австрии, Германии и других странах Европы. В Австро-Венгрии существовала до денежной реформы 1892 г.

Стр. 102. "Мадам Сан-Жен" - пьеса французских драматургов В. Сарду (1831-1908) и Э. Моро (1852-1922).

Стр. 112. Аспернский мост - мост в Вене, ведущий от Ринга через Дунайский канал на Пратер.

Кагран - небольшой город около Вены на левом берегу Дуная.

Стр. 124. "Среди льда и ночи" - роман известного норвежского полярного исследователя Фритьофа Нансена, посвященный его путешествию на "Фраме". Первое издание романа на немецком языке появилось в 1897 г.





Стр. 126. Народный сад - парк, расположенный в самом центре Вены, вдоль Ринга.

Стр. 130. "Трабукко" - сорт дорогих сигар.

Фрау Берта Гарлан ("Frau Berta Garlan"). - Написана в 1900 г.

Впервые опубликована в "Нойе дойче рундшау", XVII, 1-3, 1901, январь март.

На русском языке напечатана в собраниях сочинений А. Шницлера в 1903, в 1907 и в 1910 гг.

Сам Шницлер называл эту новеллу "маленьким романом".

Гуго фон Гофмансталь писал: "В этой "Берте Гарлан" скрывается столько силы и теплоты, ума, такта и знания. Она прекрасно написана и при этом так добра и целомудренна".

Стр. 133. Вахау - живописная местность на Дунае недалеко от Вены.

Стр. 140.... в пользу жителей Форарльберга, пострадавших or недавнего наводнения... - Форарльберг - одна из девяти провинций Австрии, расположенная в западной части страны, в Альпах.

Стр. 141. Бургтеатр - ведущий драматический театр Вены, существующий с 1776 г. Новое здание театра построено в 1874-1888 гг. и находится в центре города на Ринге, против ратуши.

Стр. 147. "Ярмарка" Тенирса. - Давид Тенирс (1610 - 1690) фламандский живописец, автор многочисленных картин из крестьянского быта. В Венском музее истории искусств хранятся картины "Крестьянская изба", "Колбасница" и др.

Стр. 148. Остаде, "Курильщик с трубкой". - Адриан ван Остаде (1610-1685) - известный голландский живописец и офортист. Представлял демократическое направление в искусстве, изображал сцены из крестьянской жизни.

Стр. 156. Кольмаркт - одна из старинных улиц Вены, известная своими художественными салонами.

Стр. 161. Елизаветинский мост - самый большой мост через Дунай.

Стр. 162.... из русла Вены... - Вена - река, протекающая через город.

Карлскирхе - церковь святого Карла - выдающийся памятник архитектуры в стиле венского барокко (архитектор - Фишер фон Эрлах). Построена в 1737г. в честь избавления венцев от эпидемии чумы, чему посвящены барельефы на фронтоне.