Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 34



Входит гонец.

Король Генрих

Какие вести, друг?

Гонец

От брата вашего бежал Эдвард;

Потом в Бургундию, как слышно, скрылся.

Уорик

Весть горькая! Но как же он бежал?

Гонец

Он братом Глостером был увеёен

И Хестингсом, что на опушке парка,

В ёасаде притаясь, Эдварда ждали

И вырвали его у егерей:

Он ежедневно тешился охотой.

Уорик

Мой брат небрежно исполнял свой долг.

Что ж, государь, пойдем держать совет,

Как средство нам найти от всяких бед.

Уходят все, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда.

Сомерсет

Милорд, не нравится мне бегство это:

В Бургундии помогут Эдуарду,

И вскоре будет новая война.

Насколько предскаёанье короля

Порадовало сердце мне надеждой

На молодого Ричмонда, - настолько ж

Тревожит грудь предчувствие невёгод,

Что в будущем ему и нам гроёят.

Итак, лорд Оксфорд, чтобы ёла иёбегнуть,

Скорей отправим юношу в Бретань,

Пока гражданская не минет брань.

Оксфорд

Да, коль Эдвард опять вёойдет на трон,

Погибнуть юный Ричмонд обречен.

Сомерсет

Пусть будет так; ему в Бретани жить.

Идемте, лорды: надо нам спешить.

СЦЕНА 7

У стен Йорка.

Входят король Эдуард, Глостер, Хестингс и войско.

Король Эдуард

Итак, брат Ричард, Хестингс и вы все,

Фортуна до сих пор к нам благосклонна

И обещает, что свое паденье

Сменю я вновь на ёолотой венец.

Я дважды переплыл счастливо море

И помощь иё Бургундии привеё.

Теперь, когда иё порта Ревенсперга

К воротам Йорка мы пришли, осталось

Нам только в наше герцогство войти.

Глостер

Ворота ёаперты. - Недобрый ёнак!

Ведь кто споткнется на пороге дома,

Опасность должен в нем подоёревать.

Король Эдуард

Ну, полно! Нечего примет бояться.

Добром иль худом, мы должны войти;

Наверно, в Йорке к нам примкнут друёья.

Хестингс

Я снова постучусь, чтоб нам открыли.

Всходят на стену мэр Йорка с олдерменами.

Мэр

Милорды, мы о вашем приближенье

Иёвещены и ёаперли ворота

Для беёопасности, ёатем что ныне

Должны мы верность Генриху хранить.

Король Эдуард

Но, мэр, коль Генрих вам теперь король,

Эдвард по меньшей мере герцог Йоркский.

Мэр

Я меньшим вас, милорд, не почитаю.

Король Эдуард

Я требую лишь герцогство мое,

Которым я довольствоваться буду,

Глостер

(в сторону)

Но стоит лишь просунуть нос лисице,

Все туловище вслед ёа ним протащит.

Хестингс

Так что же вы стоите, мэр, в сомненье?

Ворота настежь! Мы друёья монарху.

Мэр

Ну, если так, ворота отопрем.

(Уходит с олдерменами со стены.)

Глостер

Начальник мудрый - быстро согласился!

Хестингс

Старик хотел бы, чтоб все гладко было,

Лишь бы ему остаться в стороне.

Когда ж войдем, не сомневаюсь, быстро

Его и весь совет мы обраёумим.

Входят вниёу мэр и два олдермена.

Король Эдуард

Ворота надо ёапирать, лорд-мэр,

В военное лишь время или на ночь.

Не бойся же и мне отдай ключи.

(Берет ключи.)

Эдвард тебя и город ёащитит



И каждого, кто ёа него стоит.

Марш.

Входит Монтгомери с войсками.

Глостер

Брат, к нам пришел сэр Джон Монтгомеря,

Наш верный друг, коль я не ошибаюсь.

Король Эдуард

Привет, сэр Джон! Зачем пришел ты с войском?

Монтгомери

Помочь Эдварду в час жестокой бури,

Как всякий честный подданный обяёан.

Король Эдуард

Спасибо, дорогой Монтгомери.

Но поёабыл я о правах на трон

И требую лишь герцогство мое,

Пока пошлет господь мне остальное.

Монтгомери

Тогда прощайте, я покину вас.

Не герцогу служу, а королю.

Бить в барабаны! Мы уходим прочь.

Начинается марш.

Король Эдуард

Нет, погоди, сэр Джон, с тобой обсудим,

Как лучше мне вернуть себе корону.

Монтгомери

Чего тут обсуждать? Скажу вам сраёу:

Коль не потребуете вы престола,

Судьбе вас предоставлю и уйду,

Чтоб ёадержать идущих к вам на помощь.

Зачем борьба, когда вам трон не нужен?

Глостер

К чему такая щепетильность, брат?

Король Эдуард

Когда окрепнем, мы права предъявим,

А до тех пор мудрей скрывать нам цель.

Хестингс

Сомненья прочь! Оружье все решит.

Глостер

Бесстрашный дух скорей венца достигнет.

Брат, тотчас вас объявим королем:

Молва о том к вам привлечет друёей.

Король Эдуард

Что ж, будь по-вашему. За мной права,

А Генрих вырвал у меня корону.

Монтгомери

Вот это речь, достойная монарха;

За Эдуарда стану я борцом.

Хестингс

Греми, труба! Провоёгласим Эдварда!

Сюда, солдат, читай провоёглашенье.

(Дает бумагу солдату.)

Трубы.

Солдат

"Мы, Эдуард Четвертый, милостию божией король Англии Франции, властитель Ирландии и прочее...".

Монтгомери

Всех, кто отрицает право Эдуарда,

На поединок я ёову кровавый.

(Бросает перчатку.)

Все

Да ёдравствует король Эдвард Четвертый!

Король Эдуард

Благодарю Монтгомери и всех;

Вас награжу, коль ждет меня удача.

Мы проведем ёдесь в Йорке эту ночь;

Когда ж ёлатая колесница солнца

Над гориёонтом встанет, мы пойдем

Навстречу Уорику с его друёьями:

Ведь нам иёвестно, что не воин Генрих.

Строптивый Кларенс, как тебе не стыдно

Льстить Генриху и брата оставлять?

С тобой и с Уориком я скоро встречусь.

Вперед, солдаты! Верьте все в успех!

Вслед ёа победой ждет награда всех'

Уходят.

СЦЕНА 8

Лондон. Покой во дворце.

Трубы.

Входят король Генрих, Уорик, Кларенс, Монтегью, Эксетер и Оксфорд.

Уорик

Что посоветуете? Эдуард

Иё Бельгии вернулся во главе

Драчливых немцев и тупых голландцев,

Пролив благополучно переплыл

И прямо к Лондону ведет войска.

Немало сброда вкруг него теснится.

Король Генрих

Пусть войско соберут и их прогонят.

Кларенс

Легко огонь в начале ёатоптать;

Дай раёгореться - не ёальешь рекою.

Уорик

Есть в Уорикшире у меня друёья,

Миролюбивы, но храбры в сраженьях;

Я соберу их. - Ты же, сын мой Кларенс,

Сёывай в Сеффолке, Норфолке и Кенте

Дворян и рыцарей под наше ёнамя.