Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 12



Справедливости ради следует отметить, что в своих научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 1816–1829) Карамзин букву «ё» не использовал.

В связи с тем, что Николай Михайлович Карамзин родился в Симбирской губернии, родиной буквы «ё» принято считать Симбирск-Ульяновск. В начале 2007 года губернатор области выступил с инициативой к СМИ Ульяновской области и чиновникам печатать букву «ё» во всех документах и изданиях. В музее Симбирской типографии этой букве и её происхождению посвящён отдельный зал, а недавно там открылся клуб и выставка детских рисунков «Ё-Моё».

Немного истории

Хотя буква «ё» была предложена ещё в 1783 году, а в печати употреблена в 1795 году, отдельной буквой она долгое время не считалась и в азбуку официально не входила. Это характерно для вновь вводимых букв: таков же был статус и знака «й». Академик Я. К. Грот в своём «Русском правописании» отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но ещё долго это оставалось лишь благим пожеланием.

Распространению буквы «ё» в XVIII–XIX веках мешало и принятое в то время отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «éкающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным.

Среди борцов с «ёканьем» были такие столпы классицизма, как А. П. Сумароков и В. К. Тредиаковский.

Во второй половине XIX века буква стала употребляться даже реже, чем прежде, из-за затруднений, возникавших при изготовлении типографских литер с двумя точками.

Формально буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «Новой азбуки»

Льва Толстого (1875), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между ятем и «э»).

Декрет за подписью советского наркома просвещения А. В. Луначарского, опубликованный 5 января 1918 года и вводивший как обязательную реформированную орфографию среди прочего гласил: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы «ё».

Существует легенда, что на популяризацию буквы «ё» оказал влияние Иосиф Сталин. Согласно этой легенде, 6 декабря 1942 года Сталину на подпись принесли приказ, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны с буквой «е», а не «ё». Сталин пришёл в ярость, и на следующий день во всех статьях газеты «Правда» вдруг появилась буква «ё». По другой версии, причиной было то, что немецкие военные карты, на которых произношение «ё» всегда передавалось через «jo», оказывались точнее советских.

24 декабря 1942 года приказом народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о 1943 или даже о 1956 годах, когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит.

Последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием буквы «ё», но затем издатели вернулись к прошлой практике: употреблять её только в случае крайней необходимости.

После смерти Сталина буква вновь оказалась в опале. Только некоторые авторы, в том числе Александр Солженицын, настаивали, чтобы при публикации их текстов буква «ё» всегда использовалась.

Приказов об отмене обязательного употребления буквы «ё» в школьной практике, введённого в 1942 году, не было. Однако многие, экономя время, вплоть до настоящего времени пренебрегают дополнительными точками над буквой «ё».

В 15-м томе Большой советской энциклопедии, вышедшем в 1952 году, констатировалась необязательность употребления буквы «ё».

Необязательность эта часто ведёт к ошибочным прочтениям и невозможности восстановить смысл слова без дополнительных пояснений, например: всё-все, заём-заем, мёл-мел, метка – мётка, нёбо-небо, осёл-осел, падеж – падёж, слёз-слез, совершённый-совершенный.

И, конечно, классический пример из романа А. Н. Толстого «Пётр Первый»: «При этаком-то государе передохнем!». А ведь имелось в виду – «передохнём».

Чувствуете разницу?

А вы знаете, что…?

• В русском языке более чем 12,5 тысяч слов с буквой «ё», из них примерно 150 слов с неё начинаются и около 300 на ней заканчиваются.

• Буква «ё» содержится не менее чем в 2,5 тысячах фамилиях граждан России и бывшего СССР, в тысячах географических названий России и мира.



• В русском языке есть слова с двумя буквами«ё»: «трёхзвёздный», «четырёхведёрный».

• На каждую сотню знаков русского текста в среднем приходится одна буква «ё».

• В русском языке есть несколько традиционных имён, в которых присутствует буква «ё»: Артём, Пармён, Пётр, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Алёна, Матрёна, Фёкла и др.

• Буква «ё» стоит на 7-м (счастливом!) месте в алфавите.

В русских словах «ё» возможно только под ударением (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд – на медý – медóвый, берёт – выберет, о чём – нé о чем (но: ни о чём)).

В словах, заимствованных из других языков, для записи сочетания фонем «jo» обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:

✓ «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога») или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз»);

✓ «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», «фьорд»).

Как их теперь называть?

Перевод иностранных имён и фамилий на русский язык не всегда бывает лёгким. В ряде случаев далеко непросто установить соответствие между русскими и иностранными буквами и их сочетаниями. Буква «ё» создаёт тут дополнительные сложности.

Необязательность употребления этой буквы в печатном тексте исказила массу иностранных слов. Так, например, при печатном переводе на русский язык целого ряда всемирно известных иностранных фамилий буква «ё» исчезла и в при написании была заменена на букву «е». А затем, естественным образом, неправильная буква «е» заменила правильную букву «ё» и при произношении этих фамилий:

✓ философ и писатель Монтескьё (Montesquieu);

✓ кардинал Ришельё (Armand-Jean du Plessis, duc de Richelieu);

✓ актёр Депардьё (Gérard Depardieu);

✓ физик Рёнтген (Wilhelm Conrad Röntgen);

✓ физик Андерс Йонас Ангстрём (Anders Jonas Ångström), а также единица длины ангстрём, названная в его честь;

✓ микробиолог и химик Луи Пастёр (Pasteur);

✓ художник и философ Н. К. Рёрих (Nicholas Roerich);

✓ нацистские руководители Гёббельс (Goebbels) и Гёринг (Göring).

Как известно, знаменитый русский поэт Афанасий Фет получил свою фамилию от первого мужа своей матери, немца, которого звали Joha

А немецкое слово Fett в переводе на русский значит «жир» или «жирный». Вот и получается, что Афанасий Афанасьевич на самом деле не Фет, а Фёт.