Страница 1 из 12
Леонид Нисман
Русский язык. Трудности, тайны, тонкости и не только…
© Нисман Л., 2018
Предисловие
Когда-то, а точнее, в 1962 году, Корней Иванович Чуковский, подбирая эпиграф к своей книге «Живой как жизнь», взял следующие слова Гоголя:
«В нём (русском языке) все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно».
Более чем через полвека, продолжая дело своего великого предшественника, эту цитату вместе со строками других классиков (Лермонтова, Пушкина, Тургенева и прочих) вспомнил в своей книге «Русский язык. Трудности, тайны, тонкости и не только…» Леонид Нисман.
Я убеждён, что Корней Иванович приветствовал бы выход этой книги со всей силой своего неистового темперамента. Потому что он всю жизнь служил русской литературе и русскому языку и умел делать увлекательным и захватывающим любое исследование, связанное с текстами, словами, фразеологией, лингвистикой. А именно это и отличает, прежде всего, блистательную работу Леонида Нисмана.
Борис Слуцкий в своё время написал: «Нынче физики в почёте,/Нынче лирики в загоне». Наш герой опроверг этот постулат замечательного поэта.
Выдающийся инженер, создатель систем автоматического проектирования, автор многих технических изобретений, он всю жизнь сохраняет верность искусству и литературе. Количество его друзей среди актёров и деятелей политики и культуры, с которыми другие почли бы за честь постоять рядом, перечислить трудно. Можно вспомнить и Михаила Державина, и Артура Чилингарова, и Александра Ширвиндта, конечно, Юрия Лужкова.
Рождённый на Арбате, Леонид Нисман жил в доме, где сегодня находится режиссерское отделение Щукинского училища, и буквально впитал в себя неповторимую старую московскую речь. Вообще он принадлежит к людям, которые, несмотря ни на что, сохраняют какой-то по-хорошему детский интерес к жизни.
Сугубый, казалось бы, технарь, он с удивительной лёгкостью вписывается в самые, казалось бы, абсолютно гуманитарные проекты. Переехав в Германию, Леонид Нисман не стал, подобно ряду других новых эмигрантов, вспоминать обиды, полученные на Родине, а включился в огромную жизнь безбрежного русского мира. Став членом Президиума Международного совета рос сийских соотечественников, заслужил уважение со стороны таких столпов, как князь Никита Дмитриевич Лобанов-Ростовский и граф Петр Петрович Шереметев. Оба неоднократно высказывались о Нисмане в самых восхищённых словах. А эти люди просто так комплименты не раздают.
Всё дело в очень светлой натуре Леонида Нисмана и, конечно, в его таланте зажигать других своими добрыми делами. «Русский язык. Трудности, тайны, тонкости и не только…» служит тому прекрасным подтверждением.
Вы только представьте. Живет человек в Германии. Он инженер, не является профессиональным филологом, лингвистом, а пишет книгу о русском языке. И эту громадину подаёт в обрамлении поговорок, сравнений, различных крылатых фраз, устоявшихся словосочетаний. И многие, даже не понимающие, какое это сокровище – русская речь, будут просто очарованы и ошеломлены такими открытиями.
Ну кто, скажите на милость, знает, что слово «врач» происходит от глагола врать, а тот имеет ещё более дальние корни – заговаривать. Что «филькина грамота» рождается от трагедии митрополита Филиппа, выступившего против всесильного Ивана Грозного. Помните, как его образ воссоздал в одной из своих последних ролей незабвенный Олег Янковский. Что «ерунда» происходит от слова «герундий», правила, которое ненавидели студенты, изучавшие латынь. Что поговорка «Мавр сделал своё дело…» произошла вовсе не от страстей Отелло, а прозвучала в пьесе Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Что поговорка «Жив курилка», оказывается, не придумана Пушкиным, а берёт своё начало из старинной детской игры, когда ребята передавали друг другу лучину, пока она не погаснет. Или что кичливое словосочетание «голубая кровь» произошло от непомерной гордыни испанских аристократов. В отличие от мавров на их белых руках проступали голубые вены. А «семь пятниц на неделе» зародились от проведения по пятницам, накануне выходных, рынков и базаров. Многие брали товар, а обещали заплатить в следующую пятницу. И так далее, и так далее…
Это только на первый взгляд – забавные изыскания. А на самом деле за всем – могучий пласт культуры и истории, который поразительно расширяет то «самостояние человека», о котором писал Пушкин.
Леонид Нисман буквально купается в поговорках и устоявшихся словосочетаниях, попутно, очень легко и без всякой навязчивости, поясняет, как на самом деле пишутся те или иные крылатые фразы и слова, в которых зачастую делаются ошибки. Он не боится приблизиться к нашим временам и приводит целый «свиток» высказываний Виктора Степановича Черномырдина, которые уже вошли в плоть и кровь российского самосознания. И здесь перед нами – тоже история языка и история нашей культуры.
Но это ведь не всё. Автор также приводит ряд поговорок и слов на других языках и сравнивает их с русскими. Так, к примеру, хорватское «В день святого Никого» означает наше «Когда рак на горе свистнет», а английское «Дождь из котов и собак» является нашим «Льёт как из ведра». К слову, оказывается, португальцы обозначают свой ливень как «Дождь из жабьих бород».
И ведь это тоже легко и интересно приоткрывает двери в иные культуры и представления о мире. Леонид Нисман приводит очень много баек и анекдотов, но все они подобраны так, что служат главной, просветительской цели. Вот, к примеру, забавный раздел – «Как придумали разные языки?». Возьмём японский.
А давай говорить все звуки с одной интонацией? Как собака лает. Чтобы все боялись.
Попутно автор, столько сделавший, чтобы россияне чувствовали себя легко и уверенно за пределами Родины, находит слова из разных языков, напоминающие русские, хотя и с совершенно другими значениями. Чего стоит хотя бы чешское «ужасно», что по – нашему означает «прекрасно». Зато всем будет понятно слово «клобаса».
Книга Леонида Нисмана, не сочтите за пафос, – пример настоящего, подлинного патриотизма, любви и служения русской культуре и русскому языку. Огромную и очень важную работу он подаёт удивительно доступно, с юмором. И в то же время каждая строка пронизана историей и тысячелетней дорогой могучей русской речи, которая нам служит сегодня. И так хорошо, что эта работа появляется на свет именно сейчас, когда, кажется, постепенно утрачиваются важнейшие нравственные и моральные ориентиры.
Такие книги ещё и ещё раз напоминают нам, кто мы и откуда родом.
Some time ago, or rather in 1962, Korney Chukovsky, fumbling for the epigraph to his book, «Alive Like Life», chose the words of Gogol:
«The Russian language has all the colors and shades, all the transformations of sounds from the most harsh to the most gentle and soft ones, it is endless and being alive like life may enrich itself with every minute».