Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 10

(Дональд Рамсфелд докладывает президенту о текущих событиях. Он заканчивает свою речь словами: «Три бразильских солдата были убиты». – «О, нет! – восклицает президент. – Это ужасно!» Присутствующие удивлены этим выражением эмоций и встревоженно наблюдают, как президент сидит, уронив голову на руки. Потом он поднимает глаза и спрашивает: «Бразильских – это сколько?»)

Последний анекдот невозможно перевести на русский язык без искажения смысла. Ироническая игра слов построена на созвучии “brazillion” и “million”, “billion”, а также “zillion” (несметное множество). Дж. Буш ориентируется именно на это, принимая прилагательное за числительное.

Мы видим, что американские анекдоты о конкретных людях остры, язвительны и часто беспощадны к своим героям. Обратимся к английским анекдотам. Для жанра английского политического анекдота характерны длинные истории с неожиданным концом, который и содержит комический эффект. Например:

Did anyone tell you about the day when Lord Peter Mandelson was visiting a primary school in England, and was taken into the room of a class discussing words and their meanings? The teacher asked Lord Mandelson whether he would care to lead a discussion on the word “Tragedy”, so he asked the class to give him an example.

A little boy stood up, and said, “If my best friend, who lives on a farm, was playing in the field, and a tractor ran over him, and killed him, that would be a tragedy.”

“No,” said Lord Mandelson, “that wouldn’t be a tragedy: that would be an accident.”

A little girl raised her hand: “If the school bus had fifty boys and girls in it, and it drove over a cliff, killing everyone inside, that would be a tragedy.”

“I’m afraid not,” explained Lord Mandelson; “That is what we would call a great loss.”

The room went silent. No child volunteered.

Lord Mandelson’s eyes searched the room. “Can no one here give me an example of a tragedy?”

At the back of the room, a little hand went up, and a quiet voice said, “If a plane carrying you and Mr. Brown was struck by fire and blown to smithereens, that would be a tragedy.”

“Magnificent!” exclaimed Lord Mandelson, “That’s right! And can you tell me why that would be tragedy?”

“Well,” said the quiet voice, “It has to be a tragedy, because it certainly wouldn’t be a great loss, and it probably wouldn’t be an accident.”

(Вы слышали о том случае, когда лорд Питер Мэндельсон посетил занятия в начальной школе? Его пригласили на урок, где дети обсуждали разные слова и их значения. Учитель предложил лорду Мэндельсону обсудить с учениками значение слова «трагедия». Мэндельсон обратился к классу с просьбой придумать пример.

Встал маленький мальчик и сказал: «Если бы мой друг, который живет на ферме, играл бы в поле и его переехал трактор, это была бы трагедия».

«Нет, – ответил лорд Мэндельсон. – Это несчастный случай».

Подняла руку маленькая девочка: «Если бы школьный автобус с пятьюдесятью детьми сорвался со скалы в пропасть, это была бы трагедия».

«Боюсь, что нет, – объяснил Мэндельсон. – «Это была бы большая утрата».

В классе стало тихо. Больше никто не решался выступить.

Лорд Мэндельсон обвел класс глазами: «Неужели никто не может привести пример трагедии?»

На задней парте поднялась рука и тихий голос произнес: «Если бы самолет, в котором летите вы и мистер Браун, загорелся и взорвался, это была бы трагедия».

«Чудесно! – воскликнул лорд Мэндельсон. – А можешь сказать мне, почему это трагедия?» «Ну, – сказал голос, – это трагедия, потому что это – точно не большая утрата, и вряд ли это несчастный случай».)

Такие длинные анекдоты требуют и от рассказчика, и от слушателей определенного терпения. Чтобы аудитория не утратила интерес, говорящий должен обладать актерским мастерством и умением удерживать внимание.

Еще один пример такой истории – о двух премьер-министрах Великобритании:

Gordon Brown is out jogging one morning, and he notices a little boy on the corner with a box. Curious he runs over to the child and says, “What’s in the box, so





Gordon Brown laughs and says, “What kind of kittens are they?’ “Socialists”, the child says.

“Oh that’s lovely”, Gordon smiles and he runs off.

A couple of days later Gordon is ru

Gordon says, “Look in the box, Tony, isn’t that cute? Look at those little kittens. Och aye laddie, tell my friend Tony what kind of kittens they are.”

The boy replies, “They’re Tories.”

“What?’ Gordon says, “I jogged by here the other day and you said they were Socialists. What’s changed?”

“Well,” the lad says, “Their eyes are open now.”

(Во время бега трусцой Гордон Браун замечает на углу маленького мальчика с коробкой. Он подбегает к нему и с любопытством спрашивает: «Что у тебя в коробке, сынок?» Мальчик на это отвечает: «Котята. Они только родились».

Гордон Браун смеется и спрашивает: «А что это за котята?»

«Социалисты», – отвечает ребенок.

«О, это замечательно», – говорит Гордон Браун и продолжает свой бег.

Пару дней спустя Гордон бегает трусцой вместе с коллегой Тони Блэром и видит того же самого мальчика с коробкой. Гордон говорит: «Загляни в коробку, Тони, посмотри, какие симпатичные котята! Давай, парень, расскажи моему другу Тони, что это за котята»

Мальчик отвечает: «Они – тори»

«Как? – удивляется Гордон. – В прошлый раз, когда я пробегал мимо, ты сказал, что они – социалисты. Что изменилось?»

«Ну, – говорит парень, – теперь у них глаза открылись»).

В анекдоте обыгрывается двойное значения выражения «глаза открылись» – прямое и переносное. Смысл вполне понятен даже без дополнительных знаний об английской политической системе – он сосредоточен на недоверчивом отношении людей к политическим партиям. Тем не менее, для того, чтобы лучше почувствовать иронию и критику, реципиенту желательно иметь представление о личностях, которые являются героями этой истории, и о политической системе Великобритании.

В то же время, некоторые национальные анекдоты посвящены таким знаменитостям политического мира, о которых можно рассказывать на любом языке, при этом комический эффект не теряется[2]:

В респектабельной еврейской семье большое горе. Сын связался с хиппи, ушел из дома, живет с какими-то геями в Сан-Франциско. И вдруг он звонит домой и говорит, что скоро собирается жениться на девушке из хорошей семьи. Родители счастливы, но мама робко спрашивает: «Мы, конечно, заранее одобряем твой выбор и ни на что не рассчитываем, но она, случайно, не еврейка?» – «Еврейка», – отвечает сын. «А как же зовут нашу красавицу?» – спрашивает счастливая мать. «Моника Левински». Пауза, потом мать спрашивает: «Сынок, неужели ты поссорился с тем симпатичным черным парнем, с которым ты жил в прошлом году?»

Скандал вокруг имен Моники Левински и президента Билла Клинтона стал известен всем. Не случайно мать предпочитает, чтобы сын продолжал вести свой образ жизни, но не женился на женщине с такой репутацией.

Следующий пример – из разряда неполиткорректного юмора, с намеком на афроамериканское происхождение президента США:

1 апреля Обаму достали шутками: «Мужчина, у вас весь дом – Белый».

2

Здесь и ниже приводятся анекдоты, рассказанные носителями русской лингвокультуры.