Страница 56 из 76
Шаг за шагом, выдавили их к границе города. Дождь прекратился, и серые пятна облаков начали отступать. Люди Дидрика перешли в высокую траву, высоко поднимая ноги, чтобы не споткнуться.
- Заряжай! - скомандовал Флетчер. Сразу же секиры перекинулись на плечи и застучали шомполы.
При виде мушкетов люди Дидрика сорвались в полное отступление, спотыкаясь друг о друга в своем отчаянии уйти. Мушкеты вряд ли бы стреляли под дождем, но не мешало бы дать им какой-то стимул.
- Никакой дисциплины, - пробурчал сэр Колдер.
Люди ликовали, когда вражеские солдаты побежали. Потом, неожиданно замолчали.
Дидрик и Яков были вне зоны досягаемости, но их фигуры все еще можно было четко видеть в саванне. Они остановились рядом с низкорослым деревом.
Яков что-то держал в руках. Что-то с золотистым мехом, извивалось в руках. Он ударил этим о ствол. Раз, два. Затем они развернулись и побежали в саванну.
- Нет! - крикнула Далия, опустившись на колени.
Они убили Кролика.
Глава 47
ОНИ ПОХОРОНИЛИ КРОЛИКА РЯДОМ с тренировочной площадкой, положив изломанное тело на шесть футов под землей и оставив меч Якова рядом с ним. Никаких слов не было сказано, но пролились слезы, даже у самых грубых гномов.
Смерть маленькой лисы была актом бессмысленной жестокости, Флетчеру пришлось сильно постараться, чтобы предотвратить поход солдат за людьми Дидрика. Но врага имел численность и их будут ждать. Флетчер не мог оправдать дорогостоящее сражение ради жизни одного животного, любимого питомца или нет.
Тем не менее смерть лисы объединила их в горе. Гномы, люди и эльфы оплакивали вместе, сочувствуя и рассказывая истории об их потерянном друге. Игнатус вернулся с импалой, зажатой в когтях, и они зажарили её над огнем и запивали пивом из ягод шакала. В ту ночь, пьяные и сытые, солдаты пели песни скорби своих земель. Все это время Флетчер наблюдал из казарм со своими офицерами и сержантами. Они не могли принять участие - это было бы неправильно.
- Пусть они объединятся, - сказал Ротерем. - Им не нужен офицер, портящий эту ночь.
Поэтому Флетчер начал подготовку к следующему дню.
Подготовка закончилась. Люди Дидрика должны били ожидать войска Форсайта. Афина последовала за ними в лагерь возле Уотфордского моста, где они расположились позади спешно построенной баррикады.
Если торговые караваны Флетчера собираются отправиться в Корсилиум, люди Дидрика должны уйти, а это подразумевает смену людей лорда Форсайта.
Им нужно будет пойти на перевал, и скоро. Но нужны запасы. Поэтому Флетчер и его офицеры доставили повозку из своего небольшого парка. Бердону было поручено усилить колеса для проезда по ухабистой местности, а тем временем они организовали всё, что им могло понадобиться.
Бочки соленого мяса антилопы и воды были взяты со склада, а также парусиновые палатки, кухонные принадлежности, клеенки для хранения оружия от ржавчины и точильных камней, чтобы держать их острыми. Они обеспечили запасную бочку пороха, которую послал им Серафим, с бумагой для пуль, мушкетными пулями и свинцовыми стержнями для Бердона, для производства собственных боеприпасов.
Они взяли двух коз для молока, и четыре курицы были помещены в импровизированные деревянные клетки, чтобы обеспечить регулярную поставку яиц. Добавлены бушели фруктов, и не только ягоды шакала, но и другие, которые начали выращивать горожане: рогатые огурцы - колючий желтый снаружи, с приятной темно-зеленой мякотью, которая напоминала одновременно лайм, папайю и банан. Гигантские плоды хлебного дерева, которые вырастали страшными, прыщавыми дынями размером с голову орка. Было даже несколько корзин плодов дуриана, вонючих как смерть, но на вкус неожиданно сладких - неудивительно, что плод не был хорошо продан в Корсилиуме, поэтому Флетчер взял всю партию.
И была еще одна, более секретная задача, которую Флетчер дал Таиссе, ей нужно было бы работать всю ночь, чтобы закончить вовремя. Но это того стоило.
На следующее утро войска были выстроены на полигоне и наблюдали за горожанами, собравшимися, чтобы попрощаться с ними. Они были упакованы и готовы к походу, кожаные рюкзаки и оружие были закреплены на спине, обмундирование выправлено и почищено. Каждый из них выглядел поджарым и нетерпеливым, как охотничьи собаки, рвущиеся с поводка.
Рори и Женевьева гордо стояли во главе своих отрядов, Ротерем и его небольшая группа стрелков сзади, а сэр Колдер на передней линии, готовый действовать как строевой инструктор. Огромная благодарность распирала грудь Флетчера, чтобы иметь честь возглавлять таких мужчин.
Он глубоко вздохнул, потому что слова, которые он так тщательно готовил в течение долгой ночи, казалось, вылетели из головы. Прошлой ночью он ругал их. Теперь, нужно было объединить.
- Я горжусь тем, чего мы достигли здесь, - сказал Флетчер, стоя перед ними, заложив руки за спину. - Вы теперь элита, солдаты, которых я с гордостью поведу в самое сердце орочьих владений. За это, я благодарю вас.
Мужчины молчали, их грудные клетки вздымались, глаза смотрели прямо. Единичные аплодисменты начали раздаваться от горожан, но Флетчер не закончил.
- Сегодня мы отправимся в наш новый лагерь, на границе между джунглями орков и местом, в которое мы пришли, чтобы назвать домом. Там мы подготовимся к нашему длительному дежурству, чтобы сохранить не только Ралейгшир в безопасности, но и весь Гоминиум. Ибо мы защищаем ворота в империю.
Флетчер повернулся и указал вдаль.
- Там, за горизонтом, не более чем в сутках пути, лежит Корсилиум. Тысячи невинных людей, проживают своей повседневной жизнью. Вы тонкая линия, которая держит их в безопасности от диких орд на нашей южной границе. Я не мог придумать ничего лучше борьбы в этом стремлении.
Улыбка, даже намёт на неё от Далии. Он знал, что был драматичен, но он придавал значение каждому слову.
- Но как мы должны себя называть? - спросил Флетчер, указывая на свою форму. - Мы идём менять отряд Фурий Форсайта. Вчера нас опознали люди, которых Дидрик называет своими надзирателями. Так кто мы?
Пока он говорил, Таисса спешила к нему с улицы. Он видел как нахмурились брови людей, даже неохотно дергались уголки губ когда они обдумывали ответ.
Таисса протянула ему рулон ткани, прикрепленный к шесту. Резко развернулась и отступила шепча.
- Я сделала всё, что могла, только у нас не осталось зеленого цвета.
- Я уверен, что это здорово, Таисса, спасибо, - прошептал Флетчер.
С размаху, он распутал ткань на шесте, позволяя флагу развернуться и трепетать на ветру.
- Люди Ралейгтауна, я нарекаю вас... лисы! - объявил Флетчер, и расслабился, услышав рев одобрения как от солдат, так и от горожан, когда они увидели работу Таисса.
Это был первый раз, когда он увидел флаг, и результат поражал. Вышитый на ткани богатого бордового цвета золотой контур лисы фенек, одна лапа приподнята, нос направлен прямо, как стрела. Он колыхался на ветру, прекрасный в своих деталях и цвете.
- Лисы, вы готовы сражаться? - крикнул Флетчер, обрывая овации.
- Сэр, да, сэр! - прозвучал ответ, крик в идеальном единстве.
- Сэр Колдер, отдайте приказ, - сказал Флетчер, заставляя вернуться усмешку.
- Кругом, - гаркнул сэр Колдер.
Сорок две ноги повернулись на каблуках. Сорок два притопа.
- Вперёд... марш!
Сердце Флетчера пело от восторга. Потому что Лисы Флетчера пришли в движении.
Глава 48
БЫЛО ТАКОЕ ОЩУЩЕНИЕ, ЧТО ОНИ ДОСТИГЛИ подножия гор моментально. Перевал, на который они направлялись, был всего в сорока минутах ходьбы, по прямой. Теперь, когда Флетчер подумал об этом, было странно знать, что люди Форсайта были так близко, но они не встречали их более двух месяцев.
Когда он посмотрел гряду, протянувшуюся влево и вправо, насколько мог видеть глаз, Флетчер понял, что это не горы Медвежьего Клыка. Стены были отвесными, как у самого Вокана, а окраска была светло-коричневой от высушенной на солнце глины, хотя он знал из рассказов сэра Колдер, что они были сделаны из рассыпчатого песчаника. Но независимо от их состава, они стали известны как Бронзовокаменные скалы, неблагородное и неточное название природного чуда, отделяющего тропические джунгли от умеренных равнин Ралейгшира, не говоря уже о цивилизованном мире от орков-варваров.