Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 64



– Прилег на минуту вздремнуть – это преступление?

– Опять шлялся ночью, после того как мы вернулись.

– Вот уж.

– Отлично, теперь я буду заезжать за тобой за полчаса до занятий.

– Прекрасная идея.

– Если молодые люди не наговорились, предлагаю им продолжить вне класса, – сказал учитель, вопросительно посмотрев на ребят.

– Простите, сэр! – Уши Майкла мгновенно покраснели, и он уткнулся в листок на столе.

– Отлично, тогда продолжим. Просмотрите следующий тест и, если всем понятно, приступайте к выполнению. Напоминаю: соблюдайте тишину, а если возникнут вопросы, поднимите руку.

Джек уныло пробежал глазами по очередному заданию. Просто превосходно, здесь то же самое – из тридцати вопросов он знал ответы лишь наполовину. Майкл сидел с удивленным видом, словно ему предложили привести доказательства существования планеты Криг в созвездии Ореон. Почесав затылок, он наклонился вперед, стараясь подглядеть в тетрадь Луиса, уже начавшего отвечать на вопросы. Вот у кого проблем по этому поводу не бывало. И когда он только все успевает?

Джек посмотрел в окно: в лучах утреннего солнца нежились шумливые воробьи, разместившиеся на пушистом тополе, растущем прямо возле окна. Птицы чирикали, смешно красуясь друг перед другом. Рядом на ветку деловито опустилась ворона. Важно распушив перья, она уставилась через стекло прямо на него. Птица каркнула, и воробьи пугливо разлетелись, подняв невероятный шум.

Джек бросил взгляд на часы, висевшие над школьной доской, и отметил, что прошло еще двадцать минут, а он ничего не сделал. Профессор Престон снова уткнулся в толстую книгу: «Флора и фауна южного континента», – прочитал Джек. Учитель не сразу расслышал, когда его окликнула от двери мисс Ли:

– Профессор Престон, сэр, можно забрать Джека Харисона с вашего урока.

– А что собственно…

– Его вызывают к директору.

Джек, Луис и Майкл недоуменно переглянулись, Дэнни взволнованно выдохнул с задней парты. Все в классе подняли головы и уставились на него. Ворона за окном закаркала, размахивая крыльями. Дилет Престон удивленно вскинул глаза на Джека:

– Ну, что ж. Если это не может подождать до конца урока, тогда, пожалуйста.

Учитель кивнул, и парень, поспешно поднявшись со стула, вышел из класса, гадая, что за срочность вызывать его с урока. Хотя он, скорее всего, провалил бы задание с треском! Не позавидуешь Майклу!

Администрация во главе с директором Лили Стофф, располагалась в другом блоке. Секретарь, взглянув на него, попросила подождать. Она подняла телефон, доложила о его приходе и только затем сказала, что он может войти.

Все еще не понимая в чем дело, он прошел через массивные двери в небольшой уютный кабинет, обшитый тисовыми панелями. Правую стену украшали картины современных художников-абстракционистов, стена напротив представляла собой один огромный шкаф с многочисленными отделениями и полочками, заставленными книгами, в основном по философии, и горшками с пышными ярко-красными и белыми цветами, в которых Джек совершенно не разбирался. Пол застилал светлый ковер. Большое светлое окно выходило на садик, прямо перед которым разбит цветник.

За полукруглым столом восседала приятная моложавая женщина в строгом сером костюме и голубой блузке. Густые каштановые волосы кольцами спускались по хрупким плечам, а тонкие пальцы рук нервно барабанили по полированной поверхности. Она улыбнулась вошедшему, указав на стул, стоящий напротив.

– Здравствуйте мисс Стофф.

– О, Джек, к чему такие формальности? Мы здесь одни, поэтому зови меня просто Лили, договорились?

– Э… ну хорошо.

– Вот и чудесно, – она приторно улыбнулась, обнажив ряд белых зубов. – Может, ты что-нибудь выпьешь? – Ее голос был тихий и вкрадчивый. Джек не помнил, чтобы она позволяла себе так разговаривать с кем бы то ни было. Обычно директор вела себя чуть надменно, говорила сухо и громко. Отчего-то ему стало не по себе.

– Да, если можно, воды, – в горле противно пересохло, и действительно захотелось пить.

– Воды? Ну конечно можно, – она звонко рассмеялась, поднялась и подошла к одному из многочисленных шкафов. Через секунду Джек держал в руках бокал с прохладной колой. Бутылку она поставила рядом на стол, на случай если он захочет еще. Джек уставился на директора, ожидая продолжения разговора.



– Ну, что же ты, пей! – Она улыбнулась одними губами, глаза оставались холодными и ощупывали его с головы до ног.

Джек торопливо выпил колу, поставил стакан. Приятная прохлада заполнила желудок. Только теперь он ощутил, как сильна была жажда.

– Спасибо.

– Ну, это мы должны говорить тебе спасибо.

– За что?

– За твою команду, за тебя, – она произнесла это низким голосом, заглянув в глаза.

«Только не это! Что с ней такое?» – Джека передернуло. Он привык к повышенному вниманию девчонок, но это не входило ни в какие рамки. Изменившееся выражение на лице парня мисс Лили, по-видимому, интерпретировала по-своему.

– Ты знаешь, исход предстоящей игры во многом определит в дальнейшем и статус нашей школы, а также критерии моего дальнейшего продвижения по служебной лестнице. Я хотела бы сказать, что от тебя зависит очень многое.

Она подошла почти вплотную и провела изящной рукой по его волосам. Джек судорожно глотнул, ошарашено уставившись в блестящие глаза.

– Поэтому, хочу сказать, что ты можешь рассчитывать на любую помощь с моей стороны. Ты слышишь, на любую, – сказала она с придыханием, низко склонившись над ним. Лицо было совсем близко, и он мог разглядеть маленькие сеточки морщин возле глаз, продолжавших пристально следить за каждым его движением.

Он уловил нежный запах духов, увидел небольшой кулон с кровавым рубином на золотой цепочке, колыхающийся в такт ее дыханию. Джек опустил глаза ниже. «Так, стоп!» – Мысленно приказал он себе, отстраняясь. Захотелось пить. Директор ухмыльнулась, выпрямилась и прошла к своему креслу. Он облегченно перевел дыхание.

– Ты знаешь, Джек, у меня очень большие связи. Я во многом могу помочь.

– Я учту, – проговорил он вдруг охрипшим голосом.

– Ну и отлично! Я лично не сомневаюсь в нашей победе. В тебе… – многозначительно добавила она.

«Не приятное осложнение», – подумал Джек. Его ладони вспотели, и он потер их о джинсы.

– Извините, мисс Стофф, э… Лили, – добавил он, заметив, как ее брови взметнули вверх. Я, конечно, польщен, но не могли бы вы сказать, зачем вызвали с урока. Ведь не ради этого, – усмехнулся он, вложив в реплику особую интонацию.

– О! Разумеется, хотя и хотела бы, но… – она молчала, подыскивая слова.

– Я ведь уже сказала, что окажу посильную помощь во всем, что касается лично тебя, Джек, – ему уже начинало это порядком надоедать. – И мне так жаль, что я должна первой сообщить это ужасное известие.

– Какое известие? – Тело моментально покрылось мурашками.

– Ох, Джек, ты только не волнуйся. Прошу тебя, ведь изменить уже ничего нельзя! – Она занервничала, отвернулась.

– Что про-и-зош-ло? – Медленно по слогам проговорил он, грубо развернув ее за плечи. Он даже не заметил, как оказался рядом.

Джек возвышался над Лили, глядя сверху вниз. На мгновение она залюбовалась им, ощущая сильные руки на плечах. Он встряхнул директрису, повторяя вопрос.

– Сядь, Джек, – ее медлительность раздражала. Джек сдерживался из последних сил, пытаясь не вспылить и не нагрубить. Он глубоко вздохнул, пробуя успокоиться. Не вышло. Волнение заставило забыть кто перед ним, стирая границы возраста и положения.

– Сегодня около двух часов ночи, рядом с плато Уотерби на шоссе двести сорок шесть произошла авария. Машина, ехавшая в Чемолт, сорвалась в пропасть. На плохо освещенной дороге водитель, скорей всего, не справился с управлением и налетел на ограждение. От удара его выбросило, а машина рухнула вниз и взорвалась. Пожар был замечен из монастыря. Оттуда позвонили шерифу и вызвали пожарных. Но… Все было кончено задолго до приезда мистера Гордона и его людей. Удар оказался таким сильным, что у водителя не осталось ни единого шанса.