Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 11

La voiture avançait lentement, lentement, à tout petits pas (коляска продвигалась медленно, медленно, почти шагом: «совсем маленькими шагами»). Les roues s’enfonçaient dans la neige (колеса вязли в снегу; roue, f; s’enfoncer – углубляться; увязать); le coffre entier geignait avec des craquements sourds (весь кузов стонал и приглушенно потрескивал; geindre; craquement, m – треск; craquer – трещать; sourd – глухой; глухой, приглушенный); les bêtes glissaient, soufflaient, fumaient (лошади скользили, тяжело дышали, от них шел пар; souffler – дышать; тяжело дышать; fumer – дымить; дымиться) et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos (и гигантский кнут кучера беспрестанно хлопал; repos, m – отдых; перерыв), voltigeait de tous les côtés (извиваясь в разные стороны; voltiger – порхать; перепархивать; крутиться в воздухе), se nouant et se déroulant comme un serpent mince (то сворачиваясь, то разворачиваясь, как тонкая змейка; se nouer – завязываться), et cinglant brusquement quelque croupe rebondie (и хлестал резко по какому-нибудь толстому крупу; rebondi – полный, толстый, пухлый) qui se tendait alors sous un effort plus violent (который после этого еще сильнее напрягался; se tendre – напрягаться; effort, m – усилие; violent – сильный, неистовый, бурный).

Enfin, la diligence étant attelée, avec six chevaux au lieu de quatre à cause du tirage plus pénible, une voix du dehors demanda: «Tout le monde est-il monté?» Une voix du dedans répondit: «Oui.» – On partit.

La voiture avançait lentement, lentement, à tout petits pas. Les roues s’enfonçaient dans la neige; le coffre entier geignait avec des craquements sourds; les bêtes glissaient, soufflaient, fumaient et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos, voltigeait de tous les côtés, se nouant et se déroulant comme un serpent mince, et cinglant brusquement quelque croupe rebondie qui se tendait alors sous un effort plus violent.

Mais le jour imperceptiblement grandissait (но незаметно рассветало; jour, m – дневной свет; день; imperceptible – неощутимый, незаметный; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать). Ces flocons légers (эти легкие хлопья; flocon, m – клок; pl хлопья) qu’un voyageur, Roue

Dans la voiture, on se regardait curieusement (в дилижансе /путешествующие/ рассматривали друг друга с любопытством; curieux – любопытный; curiosité, f – любопытство), à la triste clarté de cette aurore (в унылом свете этой зари).

Mais le jour imperceptiblement grandissait. Ces flocons légers qu’un voyageur, Roue

Dans la voiture, on se regardait curieusement, à la triste clarté de cette aurore.

Tout au fond, aux meilleures places (в самой глубине, на самых лучших местах), sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau (дремали, /сидя/ друг напротив друга, господин и госпожа Луазо), des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont (оптовые торговцы вином с улицы Гран-Пон).





Ancien commis d’un patron ruiné dans les affaires (бывший приказчик разорившегося владельца; commis, m – служащий; приказчик; ruiné – разрушенный; разорившийся; affaire, f – дело; patron, m – покровитель; хозяин; владелец), Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune (Луазо купил дело и разбогател; fonds, m – почва; торговое дело; fortune, f – фортуна; богатство). Il vendait à très bon marché de très mauvais vins aux petits débitants des campagnes (он продавал по очень низким ценам очень плохие вина мелким розничным торговцам из деревень; débit, m – сбыт, розничная продажа) et passait parmi ses co

Tout au fond, aux meilleures places, sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau, des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont.

Ancien commis d’un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. Il vendait à très bon marché de très mauvais vins aux petits débitants des campagnes et passait parmi ses co

Sa réputation de filou était si bien établie (за ним настолько закрепилась репутация жулика: «его репутация жулика была настолько установившейся»; établir – основывать, учреждать; устанавливать), qu’un soir à la préfecture, M. Tournel (что как-то на вечере в префектуре, господин Турнель), auteur de fables et de chansons (сочинитель басен и песен; auteur, m – творец), esprit mordant et fin (с язвительным и острым умом; mordre – кусать; fin – тонкий; острый, остроумный), une gloire locale (местная знаменитость; gloire, f – слава; знаменитый человек), ayant proposé aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole» (предложил дамам, которые уже засыпали /от скуки/: «которых он видел сонливыми», сыграть в партию «Птица летает»/«Луазо ворует»; somnolent – сонливый; oiseau, m – птица; voler – летать; воровать), le mot lui-même vola à travers les salons du préfet (это слово облетело все салоны префекта), puis, gagnant ceux de la ville (а затем, добравшись до салонов города = горожан), avait fait rire pendant un mois toutes les mâchoires de la province (целый месяц смешило всех: «заставляло смеяться челюсти провинции»; mâchoire, f; mâcher – жевать).

Sa réputation de filou était si bien établie, qu’un soir à la préfecture, M. Tournel, auteur de fables et de chansons, esprit mordant et fin, une gloire locale, ayant proposé aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole», le mot lui-même vola à travers les salons du préfet, puis, gagnant ceux de la ville, avait fait rire pendant un mois toutes les mâchoires de la province.