Страница 11 из 11
Au quatre septembre, par suite d’une farce peut-être, il s’était cru nommé préfet; mais quand il voulut entrer en fonctions, les garçons de bureau, demeurés seuls maîtres de la place, refusèrent de le reco
La femme, une de celles appelées galantes (женщина, одна из тех, кого зовут женщинами легкого поведения; galant – галантный; une femme galante – женщина легкого поведения), était célèbre par son embonpoint précoce (была знаменита своей преждевременной полнотой; précoce – ранний, скороспелый, рано созревший; ранний, преждевременный) qui lui avait valu le surnom de Boule de suif (из-за которой она получила прозвище Пышка; valoir – быть равным; доставлять, навлекать; boule, f – шар; suif, m – сало; жир). Petite, ronde de partout, grasse à lard (невысокая, пухленькая во всех частях, жирная; petit – маленький; невысокий; rond – круглый; толстенький; partout – везде), avec des doigts bouffis, étranglés aux phalanges, pareils à des chapelets de courtes saucisses (с пухлыми пальцами, узкими в фалангах, похожими на связку коротких сосисок; bouffi – раздутый, распухший, одутловатый; chapelet, m – четки; связка), avec une peau luisante et tendue (с лоснящейся и натянутой кожей; luisant – сверкающий, блестящий; luire – светить, светиться; блестеть; tendre – растягивать), une gorge énorme qui saillait sous sa robe (огромной грудью, выступающей из-под платья; gorge, f – горло; грудь /женская/), elle restait cependant appétissante et courue (она оставалась, однако, аппетитной и привлекательной; couru – вызывающий общий интерес; courir – гнаться; приставать), tant sa fraîcheur faisait plaisir à voir (настолько было приятно смотреть на ее свежесть; faire plaisir – доставлять удовольствие).
La femme, une de celles appelées galantes, était célèbre par son embonpoint précoce qui lui avait valu le surnom de Boule de suif. Petite, ronde de partout, grasse à lard, avec des doigts bouffis, étranglés aux phalanges, pareils à des chapelets de courtes saucisses, avec une peau luisante et tendue, une gorge énorme qui saillait sous sa robe, elle restait cependant appétissante et courue, tant sa fraîcheur faisait plaisir à voir.
Sa figure était une pomme rouge (ее лицо было похоже на румяное яблоко; rouge – красный), un bouton de pivoine prêt à fleurir (на бутон пиона, готовый распуститься; fleurir – цвести; fleur, f – цветок); et là-dedans s’ouvraient, en haut, deux yeux noirs magnifiques (и на нем, вверху, открывались = выделялись два великолепных черных глаза; s’ouvrir), ombragés de grands cils épais qui mettaient une ombre dedans (осененных большими густыми ресницами, которые бросали на них тень; ombragé – тенистый; ombrager – давать тень; затенять); en bas, une bouche charmante (внизу очаровательный рот), étroite, humide pour le baiser (маленький, влажный /созданный/ для поцелуев; étroit – узкий), meublée de quenottes luisantes et microscopiques (с блестящими мелкими зубками; meubler – меблировать; заполнять).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.