Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 15

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu eri

«Schon sieben Uhr», sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers (уже семь часов, – сказал он себе при новом бое будильника; das Schlagen – бой /часов/; schlagen – бить),"schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel (уже семь часов, и все еще такой туман; noch immer – все еще). «Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem (и в течение недолгого времени он лежал спокойно, слабо дыша: «со слабым дыханием»; die Weile – некоторое время; das Weilchen – недолгое время; lang – длинный; долго; в течение /какого-то времени/; der Atem – дыхание), als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse (как будто ожидал, может быть, от полной тишины возвращения действительных и естественных: «само собой разумеющихся» обстоятельств; selbstverständlich – само собой разумеется; das Verhältnis – соотношение; обстоятельство).

«Schon sieben Uhr», sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers,"schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel. «Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

Da

Da

We





We

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte (когда Грегор уже наполовину высовывался из кровати; ragen – торчать; высовываться– die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung (новый метод был более игрой, чем усилием; das Spiel – игра; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия), er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln (ему нужно было лишь все время раскачиваться рывками; ruckweise – рывками; der Ruck – рывок) –, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, we

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte – die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln –, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, we

Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen – hätten vollständig genügt (двоих сильных людей – он думал о своем отце и служанке – было бы вполне достаточно; die Leute – люди; denken – думать; das Dienstmädchen – служанка; der Dienst – служба; das Mädchen – девочка; девушка; genügen – быть достаточным, хватать); sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben (они /должны/ были бы лишь подсунуть: «продвинуть» свои руки под его выпуклую спину), ihn so aus dem Bett schälen (вытащить: «вышелушить» его таким образом: «так» из кровати; schälen – очищать /от кожуры, шелухи/; вышелушивать; die Schale – кожура, кожица /фрукта/; скорлупа /ореха/), sich mit der Last niederbeugen (нагнуться с этим грузом вниз) und da