Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 15

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung."Nur sich nicht im Bett u

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen (сначала он хотел выбраться из кровати нижней частью своего туловища; hinauskommen – выйти наружу /туда/; выбраться), aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte (но эта нижняя часть, которую он, впрочем, еще не видел; übrigens – впрочем; кстати) und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen ko

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen ko

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen (поэтому он попытался сперва высвободить: «заполучить» из кровати верхнюю половину туловища; der Oberkörper – верхняя половина туловища), und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu (и осторожно повернул голову к краю кровати). Dies gelang auch leicht (это удалось даже с легкостью: «легко»), und trotz ihrer Breite und Schwere (и, несмотря на свою ширину и тяжесть; die Breite – ширина; die Schwere – тяжесть) folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes (в конце концов массивное туловище: «масса тела» медленно последовало за поворотом головы; schließlich – под конец; в конце концов; die Körpermasse – масса тела). Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt (но когда наконец голова повисла: «он держал голову» в воздухе за краем: «вне» кровати; in der freien Luft – на открытом воздухе; в воздухе /без опоры/; frei – свободный; halten – держать), bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken (он побоялся дальше продвигаться вперед тем же образом; Angst bekommen – испугаться: получить страх; die Angst – страх; auf diese Weise – таким образом; тем же образом), de

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, de





Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher (но, когда он, переводя дух после таких же усилий, снова оказался лежащим: «лежал», как прежде; gleich – равный; одинаковый; такой же; die Mühe – усилие; aufseufzen – вздыхать; переводить дух), und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah (и снова увидел, как его ножки, возможно, еще яростнее: «сильнее» боролись друг с другом: «увидел свои ножки бороться…»; gegeneinander – друг против друга) und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen (и не нашел возможности внести в этот произвол покой и порядок; die Ruhe – покой; die Ordnung – порядок; ordnen – упорядочивать), sagte er sich wieder, dass er unmöglich im Bett bleiben kö

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, dass er unmöglich im Bett bleiben kö

Gleichzeitig aber vergaß er nicht (одновременно он, однако, не забывал; vergessen – забывать), sich zwischendurch daran zu eri