Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 116 из 120



Да, государь, для вас уж всё готово.

На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,

И выбери нам верных часовых.

Иду, мой государь.

Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк.

Исполню, государь.

Кетсби!

Я здесь.

Ты к Стенли вестника пошли,

Чтоб до восхода он свои войска

Привёл, — иначе сын его Георг

Падёт в слепую яму вечной ночи.

Налей стакан вина и дай ночник.

В бой Серри белого мне оседлай

И копья осмотри, легки ль и крепки. —

Ретклиф!

Что, государь?

Нортемберленда грустного ты видел?

Да, видел; он и с ним граф Томас Серри

До сумерек по лагерю бродили,

Подбадривая воинов своих.

Ну, хорошо. Дай мне стакан вина,

Во мне веселья духа нынче нет,

Ни бодрости, к которой я привык.

Поставь стакан. Чернила приготовил?

Да, государь.

Прощай; и стражу там мою проверь.

А на рассвете приходи в шатёр

Помочь надеть доспехи мне. Прощай.

На шлем твой я победу призываю!

Мой отчим благородный, все те блага,

Что ночь таит, пусть даст она тебе!

Скажи, как мать любимая моя?

Её благословенье я принёс:

О Ричмонде всё молится она.

Но к делу! Тихие часы скользят,

И на востоке мрак густой светлеет.

Нужда мне кратким быть велит. Готовь

Свои войска для боя рано утром;

Свою судьбу отдай на суд кровавый

Ударов и войны смертельно зоркой.

Как только я смогу (теперь нельзя мне),

Я время обману и появлюсь

Тебе помочь в сомнительном сраженье,

Но стать теперь в твоих рядах не смею —

Иначе брата твоего Георга

Казнят тотчас же на глазах отца.



Прощай. Опасно нам и недосуг

Слова учтивой дружбы говорить,

Обмениваясь нежными речами.

Бог да пошлёт нам вольно исполнять

Обряды нежной дружбы!

Прощай, прощай; будь смел и торопись!

Милорда Стенли проводите, лорды. —

Хоть дух тревожен, всё ж заснуть хочу,

А то меня придавит сон свинцовый,

Когда нужны победные крыла.

Покойной ночи, лорды и дворяне.

О ты, чьим воином себя считаю,

Взгляни на воинов моих с любовью,

Вложи им в руки правый меч возмездья, —

Пусть сокрушает их тяжкие удары

Противников злокозненные шлемы!

Да будем мы орудием отмщенья,

Чтоб восхвалить тебя победой нашей!

Тебе свой дух бессонный отдаю,

Пока я век своих не опускаю.

И в бдении и в сне храни меня!

Как бремя, завтра ляжет на тебя

Эдвард Плантагенет, принц Уэльский! Вспомни,

Как в Тьюксбери меня во цвете лет

Зарезал ты. Отчайся и умри!

Будь весел, Ричмонд. Души оскорблённых

Убитых принцев за тебя стоят.

Сын Генриха тебя поддержит, Ричмонд.

Когда я жил, помазанное тело

Ты дырами смертельными пробил,

Припомни всё, отчайся и умри!

Генрих велит, отчайся и умри!

Будь победителем, святой и добрый!

Тебе предрёкший королевство Генрих —

Во сне с тобой: будь счастлив и живи!

Как бремя, завтра лягу на тебя

Я, смытый в смерть твоим вином проклятым,

Предательски тобой убитый Кларенс!

В бою ты вспомни завтра обо мне,

Меч вырони — отчайся и умри!

Ланкастера отпрыск, за тебя молитвы

Обиженные дети Йорка шлют.

Пусть ангелы хранят твой меч; будь счастлив!

Как бремя, завтра лягу на тебя

Я — Риверс! О, отчайся и умри!

Ты завтра Грея вспомни — и отчайся!