Страница 116 из 120
Да, государь, для вас уж всё готово.
На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,
И выбери нам верных часовых.
Иду, мой государь.
Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк.
Исполню, государь.
Кетсби!
Я здесь.
Ты к Стенли вестника пошли,
Чтоб до восхода он свои войска
Привёл, — иначе сын его Георг
Падёт в слепую яму вечной ночи.
Налей стакан вина и дай ночник.
В бой Серри белого мне оседлай
И копья осмотри, легки ль и крепки. —
Ретклиф!
Что, государь?
Нортемберленда грустного ты видел?
Да, видел; он и с ним граф Томас Серри
До сумерек по лагерю бродили,
Подбадривая воинов своих.
Ну, хорошо. Дай мне стакан вина,
Во мне веселья духа нынче нет,
Ни бодрости, к которой я привык.
Поставь стакан. Чернила приготовил?
Да, государь.
Прощай; и стражу там мою проверь.
А на рассвете приходи в шатёр
Помочь надеть доспехи мне. Прощай.
На шлем твой я победу призываю!
Мой отчим благородный, все те блага,
Что ночь таит, пусть даст она тебе!
Скажи, как мать любимая моя?
Её благословенье я принёс:
О Ричмонде всё молится она.
Но к делу! Тихие часы скользят,
И на востоке мрак густой светлеет.
Нужда мне кратким быть велит. Готовь
Свои войска для боя рано утром;
Свою судьбу отдай на суд кровавый
Ударов и войны смертельно зоркой.
Как только я смогу (теперь нельзя мне),
Я время обману и появлюсь
Тебе помочь в сомнительном сраженье,
Но стать теперь в твоих рядах не смею —
Иначе брата твоего Георга
Казнят тотчас же на глазах отца.
Прощай. Опасно нам и недосуг
Слова учтивой дружбы говорить,
Обмениваясь нежными речами.
Бог да пошлёт нам вольно исполнять
Обряды нежной дружбы!
Прощай, прощай; будь смел и торопись!
Милорда Стенли проводите, лорды. —
Хоть дух тревожен, всё ж заснуть хочу,
А то меня придавит сон свинцовый,
Когда нужны победные крыла.
Покойной ночи, лорды и дворяне.
О ты, чьим воином себя считаю,
Взгляни на воинов моих с любовью,
Вложи им в руки правый меч возмездья, —
Пусть сокрушает их тяжкие удары
Противников злокозненные шлемы!
Да будем мы орудием отмщенья,
Чтоб восхвалить тебя победой нашей!
Тебе свой дух бессонный отдаю,
Пока я век своих не опускаю.
И в бдении и в сне храни меня!
Как бремя, завтра ляжет на тебя
Эдвард Плантагенет, принц Уэльский! Вспомни,
Как в Тьюксбери меня во цвете лет
Зарезал ты. Отчайся и умри!
Будь весел, Ричмонд. Души оскорблённых
Убитых принцев за тебя стоят.
Сын Генриха тебя поддержит, Ричмонд.
Когда я жил, помазанное тело
Ты дырами смертельными пробил,
Припомни всё, отчайся и умри!
Генрих велит, отчайся и умри!
Будь победителем, святой и добрый!
Тебе предрёкший королевство Генрих —
Во сне с тобой: будь счастлив и живи!
Как бремя, завтра лягу на тебя
Я, смытый в смерть твоим вином проклятым,
Предательски тобой убитый Кларенс!
В бою ты вспомни завтра обо мне,
Меч вырони — отчайся и умри!
Ланкастера отпрыск, за тебя молитвы
Обиженные дети Йорка шлют.
Пусть ангелы хранят твой меч; будь счастлив!
Как бремя, завтра лягу на тебя
Я — Риверс! О, отчайся и умри!
Ты завтра Грея вспомни — и отчайся!