Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 43



Беременная (исп.). По-испански это слово означает также «в затруднении».

124

Хосе Мильян-Астрай-и-Террерос (1879–1954) — испанский военачальник, создатель испанского Иностранного легиона.

125

Дочка, душа моя, дай на тебя посмотреть! (исп.).

126

Лк. 18:22.

127

Прозвище святого Франциска Ассизского.

128

Они были как ночь и день (исп.).

129

Примерно так (исп.).

130

Андре Леон Блюм (1872–1950) — французский политик, первый социалист и еврей во главе французского правительства.

131

Какая удача! Какое счастье! (исп.).

132

Быть мужчиной и ничего больше (исп.).

133

Достойные люди (исп.).

134

Имеется в виду маршал Анри-Филипп Петен (1856–1951) — французский военный и государственный деятель; маршал Франции; видный участник Первой мировой войны. В 1940–1944 годах возглавлял авторитарное коллаборационистское правительство Франции, известное как режим Виши́. Очевидно, героиня намеренно искажает фамилию: putain значит по-французски «шлюха».

135

Родина, народ (исп.).

136

Я тебя насквозь вижу, как ты ни прикидывайся (исп.).

137

Щеголь (исп.).

138

Эмилио Мола Видаль (1887–1937) — испанский военачальник, генерал. Участник гражданской войны 1936–1939 годов.

139

Хосе Санхурхо-и-Саканель (1832–1936) — испанский военачальник, генерал. Организовал и возглавил попытку военного переворота, которая привела к началу гражданской войны в Испании.

140

Мануэль Фаль Конде (1915–1985) — андалузский адвокат, один из лидеров карлистского движения.

141

Мамочка (исп.).

142

В последний момент (лат.).

143

Посмотри, как шевелится моя штучка (исп.).

144

Тряпка (исп.).

145

Швабра (исп.).

146

Чистый кастильский (исп.). Только кастильское наречие считается настоящим испанским языком, все остальные — диалекты.

147

Газета для подтирки зада (исп.).

148

Бедная Испания (исп.).

149



Красавица и авантюрист (исп.).

150

Одна из традиционных рождественских сладостей в Испании.

151

Как дыра доньи Пуры (исп.).

152

А это — нет! нет! нет! (исп.).

153

Это не жизнь (исп.).

154

Мне очень жаль (исп.).

155

Как я (исп.).

156

Певец, исполнитель фламенко (исп.).

157

Так и так (исп.).

158

«Бандера» (1935) — французский фильм режиссера Жюльена Дювивье, главный герой которого в исполнении Жана Габена, совершив убийство, пытается бежать от своего прошлого и записывается в испанский Легион.

159

Здесь: слабак, размазня (исп.).

160

Соперничество между двумя профессиональными теннисистами — Роджером Федерером из Швейцарии и Рафаэлем Надалем из Испании. Это соперничество считают одним из самых величайших в истории тенниса. Они сыграли между собой 35 матчей, в 25 победил Надаль, а Федерер праздновал успех 10 раз.

161

У настоящего мужчины ноги воняют (исп.).

162

Поль Клодель (1868–1955) — французский поэт, драматург, эссеист, крупнейший религиозный писатель XX века. Клодель, как и большинство католических писателей, поддержал франкистов и написал возмутившую Бернаноса поэму «Испанским мученикам».

163

Луис Сернуда Бидон или Биду (1902–1963) — испанский поэт, переводчик, эссеист.

164

Леон Фелипе (1884–1968) — испанский поэт, принадлежавший к Поколению 27-го года — группе испанских писателей, художников, музыкантов, заявивших о себе серией публичных выступлений в ходе празднования 300-летия со дня смерти Луиса де Гонгоры.

165

Шарль Пеги (1873–1914) — французский поэт, драматург, публицист, эссеист и редактор. Эти слова Пеги написал в своей книге «Наша юность» о Лазаре Бернаре, известном под псевдонимом Бернар-Лазар (1865–1903), выдающемся публицисте и общественном деятеле, одной из ключевых фигур кампании в защиту Дрейфуса.

166

Как дурак, как ребенок (исп.).

167

Испанское национальное блюдо, тушеное мясо с овощами.

168

Дружба (исп.).

169

Мигель де Унамуно-и-Хуго (1864–1936) — испанский философ, писатель, общественный деятель, крупнейшая фигура Поколения 98-го года.

170

Баррио-Чино (по-испански Barrio Chino — китайский квартал) — квартал красных фонарей и трущоб в Барселоне.

171

Тетя, дядя (исп.).

172

Какая ты миленькая, какая хорошенькая, какая красивая, лапочка моя, сокровище мое (исп.).

173

Вперед, осленок, трогай, ослик, вперед, осленок, ведь завтра праздник (исп.).

174

Моя карамелька (исп.).

175